Gálatas 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Si̱ye Paulo, mukwenda oghu bantu bataakomi̱ye kandi oghu muntu nʼomui ataatu̱mi̱ye kuba mukwenda, bhaatu oghu Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to na Luhanga Eseetu̱we oghu akahu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye baakomi̱ye kuba mukwenda.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Ndi hamui na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu boona abali eni, ti̱ ni̱i̱si̱ye naabahandiikila bbaluwa eni enu̱we bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona abali mu maatau̱ni̱ ghʼomu kyalo kya Galati̱ya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ki̱li̱si̱to akeehayo kumwita niikuwo atucungule ku̱lu̱gha mu bibhi byatu kandi kutujuna nsi ya bibhi eni. Akakikola kusighikila haa kubbala kwa Luhanga waatu kandi Eseetu̱we.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Luhanga oghu bantu bamuhe ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nsweki̱ye ku̱u̱ghu̱wa ngu mwatandi̱ki̱ye bwangu ku̱lu̱ghʼo Luhanga oghu akaleka mwahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to haabwa ngughuma esi Ki̱li̱si̱to aabaghiliiye. Kandi ngu mwatandi̱ki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa bunji obu bantu bakwete kughilamu Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Agha taghali Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghaamajima bbaa. Majima ghali ngu haliyo eghi bamui mu bantu abakwete kutabangula byeli̱li̱kano byanu bahi̱ki̱li̱ja kandi niibuwo baalengʼo kugaali̱ya Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Bhaatu nankabha etu̱we bakwenda kedha malai̱ka wʼomu eghulu abatebeja butumuwa bunji obutali Makulu Ghasemeeye ghaamajima agha twabatebi̱i̱je, oghu Luhanga amufubiilile kimui!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ndimatodha kubaghambila ngoku twasangu̱u̱we tubaghambiiye nti: Kaakuba muntu weena aba naabatebeja eghi makulu ghasemeeye ghanji aghatali ghaamajima agha mwahi̱ki̱li̱i̱je, muntu oghu majima Luhanga amufubiilile kimui!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Buuye niibuwo naalengʼo kuleka bantu mbansi̱i̱ma kedha Luhanga nansi̱i̱ma? Kedha buuye niibuwo naalengʼo kukola ebi̱dheedhi̱ye bantu? Kaakuba niikala nindengʼo kukola ebi̱dheedhi̱ye bantu, nkuba ntali mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje nkubbala mumanye ngu, Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha naabatebi̱i̱je, takili kintu eki muntu eekoleeye bbaa.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Tanaaghatu̱ngi̱ye ku̱lu̱gha ewaa muntu weena kandi muntu weena taaghanjegheeseei̱ye bbaa; Yesu Ki̱li̱si̱to enkaha niiye akaghansu̱u̱ku̱li̱la, aaleka naaghamanya.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Mumani̱ye ngoku neetwalikani̱yagha obu naanabaagha mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya kandi ngoku naabona-boni̱yagha kwonini ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga kandi ngoku naalengaghʼo ku̱ki̱hwelekeeleli̱ya.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Naalengaghʼo kwekamba kwonini kukwata bya di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya kusaali̱ya Bayu̱daaya bakani̱ye baagaali syanje kandi naataaghʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukwata mi̱ghendi̱yo ya baataata baatu.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Bhaatu nankabha obu naabaagha ntakabyahuwe, Luhanga akasanguwa ankomi̱ye kukola mulimo ghwa kulangilila butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to. Angilila ngughuma,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 kandi ansu̱u̱ku̱li̱la naabona Mwana wee Ki̱li̱si̱to, niikuwo ngubhe kulangilila bantu batali Bayu̱daaya butumuwa obu. Kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akabu̱njegheesi̱ya bbaa.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Tanaaghendi̱ye e Yelusaalemu kwebu̱u̱li̱yʼo abaadu̱bhi̱ye kuba bakwenda si̱ye ntakabaaye mukwenda. Bhaatu du̱mbi̱ naaghenda mu kyalo kya Alebbi̱ya, haanu̱ma naalu̱ghayo naatodha naakuuka mu tau̱ni̱ ya Damasiko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Haanu̱ma ya myaka esatu Luhanga anjoleki̱ye butumuwa busemeeye obu, naaghenda e Yelusaalemu kusanga-sangaana na Peetelo, naamala naye bilo eku̱mi̱ na bitaano.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ninaliyeyo mukwenda oghu naaboone ni Yakobbo enkaha, mu̱ghenji̱ wa Mukama waatu Yesu.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Majima Luhanga amani̱ye ngoku ebi nkwete kubahandiikila bini bitali bisubha.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Yelusaalemu naaghenda kulangilila butumuwa obu mu kyalo kya Si̱li̱ya na kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to baa Bu̱yu̱daaya, bakaba batamani̱ye si̱ye bbaa.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Bakaaghu̱wa kwonkaha mbabaha makulu ngu, “Musaasa Paulo oghu aabona-boni̱yagha etu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to, endindi niibuwo aatebeja bantu Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to kuni aadu̱bhagha kulengʼo ku̱hwelekeeleli̱ya abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ti̱ baasinda Luhanga haabwa kuleka si̱ye ni̱ni̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.