Filipenses 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Nahabweki enu̱we baana baamaaha, aba nku̱ndi̱ye kandi aba nkwekumbula kubona, enu̱we abakulekagha ndheedhuwa kandi neesinda, baabhootu̱ syanje, aliikuwo mwakala munagumiiye mutiyo haa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ndi̱mesengeleli̱ya bahi̱ki̱li̱ja baabukali̱ babili aba Yu̱wodi̱ya na Si̱nti̱ke nti gutu bamalʼo butaaghu̱wana bwabo nanga bombi mbahi̱ki̱li̱ja baa Mukama waatu Yesu.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ti̱ uwe mu̱koli̱ muunakyanje, okoonele bakali̱ babili aba, nanga ebo bakakola nanje bali hamui na Kilimento na bakoli̱ baanakyanje boona kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga. Ti̱ boona mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Muukalaghe mu̱dheedheeu̱we bwile bwona haabwanu kulungana na Mukama, kini nkutodha kukikuukamu nti muukalaghe mu̱dheedheeu̱we!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Muleke bantu boona babone ngoku muli badhooti̱, muusuke ngu Mukama waatu ali haai kukuuka.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Muteelalikiilila kintu kyona, bhaatu mu bu̱li̱ kintu kyona muukalaghe nimusaba. Mughambilaghe Luhanga ebi mukwetaaghisibuwa kandi mu̱mu̱si̱i̱maghe haabwa byona ebi abakoleeye.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ti̱ mpempa eghi eku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga kandi eghi bantu bataakwetegheeleli̱ya kumalayo, ekulinda mitima yaanu na byeli̱li̱kano byanu haabwanu kulungana na Ki̱li̱si̱to Yesu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Baana baamaaha, ndimamaliilila haa bini ningila nti, mweli̱li̱kanaghʼo haa byamajima, haa bisemeleeye kimui, haa bi̱hi̱ki̱ye, haa bitali na kamogo haa kukundangana. Haa ebi bantu bakwekumbula, haa bi̱hi̱ki̱ye kwonini kandi haa bikuleka mbasinda Luhanga.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kuukala nimunakola byona ebi mwanjeghi̱yʼo, ebi mwaghu̱u̱ye ni̱mbu̱gha kandi ebi mwaboone ninkola. Ti̱ Luhanga oghu akuhaagha mpempa akuukala hamui naanu.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Mukama Yesu aaleki̱ye naadheedheluwa kimui, nanga haakumaliilila naakimani̱ye kwonini ngoku mu̱nfu̱u̱yʼo. Majima mu̱kweli̱li̱kanagha kunkoonela bhaatu tamukatu̱ngi̱ye mu̱gi̱sa ghwa kukyoleka.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Tankwete ku̱bu̱gha ntiyo nanga ngu ndi nʼebi nkwete kwetaaghisibuwa, nanga si̱ye nkamala kwegha nti ebi ndi nabiyo biimali̱ye.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Nimani̱ye eki kubuluwa bintu kikumani̱i̱si̱ya kandi naamanya eki kuba na bintu bikaniiye kimui kikumani̱i̱si̱ya. Naamali̱ye kwegha ku̱u̱ghu̱wa mu bu̱li̱ njikala yoona ebi ndi nabiyo biimali̱ye. Nankabha mba ni̱i̱ku̱ti̱ye kedha njala enkwete, kedha ndi na bikani̱ye kedha bikee.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Nanga nankabha mba ndi mu bwetaagho, nkugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona kukwama mu Ki̱li̱si̱to oghu akumpaagha maani̱.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Kikaba kilungi munu enu̱we kunkoonela mu kubona-bona kwanje.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Ti̱ enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Fi̱li̱pi̱ mumani̱ye ngoku ali̱i̱nu̱we mwampaaye bu̱kooneli̱ obu naasi̱ye eghi kutebeja enu̱we Makulu Ghasemeeye. Bwile obu naalu̱ghagha mu kyalo kya ewaanu Makedoni̱ya, taaliyo bahi̱ki̱li̱ja banji boona abankooneeye mu ntaahi̱ya na ntwesi̱ya ya sente, kuuyo enu̱we bonkaha.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Nankabha obu naabaagha ndi e Tesolonika enu̱we mwakalagha nimuneeyongela kuntwekela bu̱kooneli̱ obu naabaagha ndi nʼeki nkwetaaghisibuwa.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Tankwete ku̱bu̱gha ebi nti niikuwo mumpe kisembo ku̱lu̱gha ewaanu eghi. Eki nkubbala ni nti Luhanga agubhe kubaha mu̱gi̱sa haabwa kisa kyanu.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Endindi naamali̱ye kutunga byona ebi nkwetaaghisibuwa na ebisaayʼo, ndi na byona ebikumala kwonini, nanga Epafu̱lodi̱to ampaaye bisembo ebi mwamuhaaye kundeetela. Bili nga bisembo bisasi̱ye kwonini kandi ebi̱hi̱ki̱ye ebikudheedhagha Luhanga.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Luhanga wanje akubaha byona ebi mukwetaaghisibuwa kandi abahe mi̱gi̱sa ya kuswekani̱ya yoona kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ti̱ Luhanga kandi Eseetu̱we oghu aliiye bantu boona baaha ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Ni̱nkeeli̱ya eghi bantu baa Luhanga boona abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba ndi nabo eni mbabakeeli̱ya dhee.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Na bantu baa Luhanga banji eni boona mbabakeeli̱ya, kukilamunu abakukolagha mu kikaali kya Mu̱lemi̱ Kai̱saali̱.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale mu mitima yaanu. Aami̱i̱na.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.