Filipenses 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahabweki enu̱we baana baamaaha, aba nku̱ndi̱ye kandi aba nkwekumbula kubona, enu̱we abakulekagha ndheedhuwa kandi neesinda, baabhootu̱ syanje, aliikuwo mwakala munagumiiye mutiyo haa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Ndi̱mesengeleli̱ya bahi̱ki̱li̱ja baabukali̱ babili aba Yu̱wodi̱ya na Si̱nti̱ke nti gutu bamalʼo butaaghu̱wana bwabo nanga bombi mbahi̱ki̱li̱ja baa Mukama waatu Yesu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Ti̱ uwe mu̱koli̱ muunakyanje, okoonele bakali̱ babili aba, nanga ebo bakakola nanje bali hamui na Kilimento na bakoli̱ baanakyanje boona kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga. Ti̱ boona mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bwomi̱i̱li̱.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Muukalaghe mu̱dheedheeu̱we bwile bwona haabwanu kulungana na Mukama, kini nkutodha kukikuukamu nti muukalaghe mu̱dheedheeu̱we!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Muleke bantu boona babone ngoku muli badhooti̱, muusuke ngu Mukama waatu ali haai kukuuka.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Muteelalikiilila kintu kyona, bhaatu mu bu̱li̱ kintu kyona muukalaghe nimusaba. Mughambilaghe Luhanga ebi mukwetaaghisibuwa kandi mu̱mu̱si̱i̱maghe haabwa byona ebi abakoleeye.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Ti̱ mpempa eghi eku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga kandi eghi bantu bataakwetegheeleli̱ya kumalayo, ekulinda mitima yaanu na byeli̱li̱kano byanu haabwanu kulungana na Ki̱li̱si̱to Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Baana baamaaha, ndimamaliilila haa bini ningila nti, mweli̱li̱kanaghʼo haa byamajima, haa bisemeleeye kimui, haa bi̱hi̱ki̱ye, haa bitali na kamogo haa kukundangana. Haa ebi bantu bakwekumbula, haa bi̱hi̱ki̱ye kwonini kandi haa bikuleka mbasinda Luhanga.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kuukala nimunakola byona ebi mwanjeghi̱yʼo, ebi mwaghu̱u̱ye ni̱mbu̱gha kandi ebi mwaboone ninkola. Ti̱ Luhanga oghu akuhaagha mpempa akuukala hamui naanu.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Mukama Yesu aaleki̱ye naadheedheluwa kimui, nanga haakumaliilila naakimani̱ye kwonini ngoku mu̱nfu̱u̱yʼo. Majima mu̱kweli̱li̱kanagha kunkoonela bhaatu tamukatu̱ngi̱ye mu̱gi̱sa ghwa kukyoleka.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Tankwete ku̱bu̱gha ntiyo nanga ngu ndi nʼebi nkwete kwetaaghisibuwa, nanga si̱ye nkamala kwegha nti ebi ndi nabiyo biimali̱ye.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Nimani̱ye eki kubuluwa bintu kikumani̱i̱si̱ya kandi naamanya eki kuba na bintu bikaniiye kimui kikumani̱i̱si̱ya. Naamali̱ye kwegha ku̱u̱ghu̱wa mu bu̱li̱ njikala yoona ebi ndi nabiyo biimali̱ye. Nankabha mba ni̱i̱ku̱ti̱ye kedha njala enkwete, kedha ndi na bikani̱ye kedha bikee.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Nanga nankabha mba ndi mu bwetaagho, nkugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona kukwama mu Ki̱li̱si̱to oghu akumpaagha maani̱.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Kikaba kilungi munu enu̱we kunkoonela mu kubona-bona kwanje.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ti̱ enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Fi̱li̱pi̱ mumani̱ye ngoku ali̱i̱nu̱we mwampaaye bu̱kooneli̱ obu naasi̱ye eghi kutebeja enu̱we Makulu Ghasemeeye. Bwile obu naalu̱ghagha mu kyalo kya ewaanu Makedoni̱ya, taaliyo bahi̱ki̱li̱ja banji boona abankooneeye mu ntaahi̱ya na ntwesi̱ya ya sente, kuuyo enu̱we bonkaha.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Nankabha obu naabaagha ndi e Tesolonika enu̱we mwakalagha nimuneeyongela kuntwekela bu̱kooneli̱ obu naabaagha ndi nʼeki nkwetaaghisibuwa.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Tankwete ku̱bu̱gha ebi nti niikuwo mumpe kisembo ku̱lu̱gha ewaanu eghi. Eki nkubbala ni nti Luhanga agubhe kubaha mu̱gi̱sa haabwa kisa kyanu.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Endindi naamali̱ye kutunga byona ebi nkwetaaghisibuwa na ebisaayʼo, ndi na byona ebikumala kwonini, nanga Epafu̱lodi̱to ampaaye bisembo ebi mwamuhaaye kundeetela. Bili nga bisembo bisasi̱ye kwonini kandi ebi̱hi̱ki̱ye ebikudheedhagha Luhanga.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Luhanga wanje akubaha byona ebi mukwetaaghisibuwa kandi abahe mi̱gi̱sa ya kuswekani̱ya yoona kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Ti̱ Luhanga kandi Eseetu̱we oghu aliiye bantu boona baaha ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ni̱nkeeli̱ya eghi bantu baa Luhanga boona abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba ndi nabo eni mbabakeeli̱ya dhee.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na bantu baa Luhanga banji eni boona mbabakeeli̱ya, kukilamunu abakukolagha mu kikaali kya Mu̱lemi̱ Kai̱saali̱.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ngughuma sya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to siikale mu mitima yaanu. Aami̱i̱na.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.