Filipenses 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mudheedhuwe haabwa kulungana na Mukama Yesu. Ti̱ si̱ye tankuluwa kutodha kubahandiikila haa bikwetʼo ku̱hi̱ki̱li̱ja nanga bikubaghasila.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mwelinde bantu abali nga mbuwa mbhi aba, abakuukalagha mbakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi abakughilagha bati bahi̱ki̱li̱ja babhonganuuwe babasale.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱tu̱we abasalu̱u̱we kwonini, aba Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akulekagha tulami̱ya Luhanga kandi tu̱hu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to Yesu. Tatukwesighagha ebi twangukola kutujuna.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nanga nguli haabaaghʼo oghu akunihila ati akugubha kwejuna, ni̱i̱si̱ye nangubaaye wʼoku̱du̱bha. Ti̱ nguli haabaaghʼo muntu onji weena oghu akweli̱li̱kana ati ebi akukola byangumujuna, ni̱i̱si̱ye nangubaaye nsaai̱ye boona.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Nkabyaluwa ndi Munai̱saaleeli̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, bansala haa kilo kya munaanaa, ndi Muhebbulaayo kwonini, haa kikwetʼo bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya, neekambagha kubikwata kwonini nanga nkaba ndi Mufali̱saayo.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Noolekagha kwekamba kwanje kwonini haa kubona-boni̱ya abaahi̱ki̱li̱jagha Yesu, ti̱ haa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye kusighikila haa bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya neekamba kutasobi̱yʼo na kimui.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ebi naadu̱bhagha kwesigha, endindi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to tabikyali na mughaso ewanje bbaa.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Majima, byona nkubibonagha bitali na mughaso obu nkubilengeesani̱yagha na bukulu bwamaani̱ bwa kumanya Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama wanje. Nkaleka kwesigha kintu kinji kyona kunjuna kandi naabighilamu ebitali na mughaso niikuwo niikale ninahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Ki̱li̱si̱to.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Ti̱ mbe kwonini mu bumui naye, etali kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwanje neenini kusighikila haa kukwata bilaghilo, bhaatu okukuleetuwagha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Luhanga kubala muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, kusighikiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Eki nkubbala, nkumanya kwonini Ki̱li̱si̱to, kumanya maani̱ aghamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye, kubona-bona ngoku naye aaboona-boone kandi kwesusaani̱ya naye mu ku̱ku̱wa kuwe,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 niikuwo nanje dhee mbe na kunihila ngoku ndiisa ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Tankwete kughila nti ebi naamali̱ye kubitunga kedha nti naabaaye muntu oghu atali na kabhi koona, bhaatu nkwekambagha ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kighendeleluwa kya Ki̱li̱si̱to Yesu kya kunfoolamu muntu wee.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Baana baamaaha, si̱ye neenini tankeeboone nti naamali̱ye ku̱hi̱ka haa kighendeleluwa eki. Bhaatu kintu kimui eki nkwete kukola, ni kuubululuwa ebyasaaye kandi kwekamba kutunga ebili mu maaso.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Nkwekambagha nga mu̱li̱gi̱ti̱, ku̱hi̱ka haakumaliilila, niikuwo ntunge kisembo eki Luhanga akwete kumbilikiilila kutunga mu eghulu mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Etu̱we boona abaku̱li̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo bintu ebi tubhonganuuwe ku̱byeli̱li̱kanʼo tutiyo. Ti̱ naanabaayʼo muntu weena oghu aku̱byeli̱li̱kanʼo mu mulingo ghwa mbaghani̱ja, Luhanga akuleka mubikenge kusemeeye.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Muleke tuukale tunagumiiye haa majima agha Luhanga aaleki̱ye twamanya.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mukwatani̱je na banji mu kukola ngʼebi nkukolagha kandi mubhonganuuwe kukola bikoluwa bya bantu abakuukalagha mbakola ngʼebi tukukolagha.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Nanga ngoku naasangu̱u̱we mbaghambiiye, ti̱ nʼendindi ndimatodha mabaghambila mali̱gha ngatoona nti, bantu bakani̱ye bakuukalagha bali ngi̱ghu̱ sya butumuwa haa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Bantu aba emaliililo yabo ni kuhwelekeelela, nanga matundu ghaabo niigho baafooye luhanga wabo, bakwesindilagha mu bintu ebikubahemulagha. Kandi ebo bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo bintu byʼomunsi muni byonkaha.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Bhaatu etu̱we buukalʼo bwatu buli mu eghulu, hambali tukuukalagha tulindiliiye Mu̱ju̱ni̱, Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱gha.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Niiye alihindula mibili yaatu eni eghi etali na ki̱ti̱i̱ni̱sa endindi, kususaana nga mubili ghuwe oghuli na ki̱ti̱i̱ni̱sa. Akukola eki haabwa maani̱ ghe, aghakugubha kuleeta bintu byona hansi ya bu̱lemi̱ buwe.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.