Filipenses 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mudheedhuwe haabwa kulungana na Mukama Yesu. Ti̱ si̱ye tankuluwa kutodha kubahandiikila haa bikwetʼo ku̱hi̱ki̱li̱ja nanga bikubaghasila.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Mwelinde bantu abali nga mbuwa mbhi aba, abakuukalagha mbakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi abakughilagha bati bahi̱ki̱li̱ja babhonganuuwe babasale.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱tu̱we abasalu̱u̱we kwonini, aba Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akulekagha tulami̱ya Luhanga kandi tu̱hu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to Yesu. Tatukwesighagha ebi twangukola kutujuna.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Nanga nguli haabaaghʼo oghu akunihila ati akugubha kwejuna, ni̱i̱si̱ye nangubaaye wʼoku̱du̱bha. Ti̱ nguli haabaaghʼo muntu onji weena oghu akweli̱li̱kana ati ebi akukola byangumujuna, ni̱i̱si̱ye nangubaaye nsaai̱ye boona.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Nkabyaluwa ndi Munai̱saaleeli̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, bansala haa kilo kya munaanaa, ndi Muhebbulaayo kwonini, haa kikwetʼo bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya, neekambagha kubikwata kwonini nanga nkaba ndi Mufali̱saayo.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Noolekagha kwekamba kwanje kwonini haa kubona-boni̱ya abaahi̱ki̱li̱jagha Yesu, ti̱ haa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye kusighikila haa bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya neekamba kutasobi̱yʼo na kimui.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ebi naadu̱bhagha kwesigha, endindi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to tabikyali na mughaso ewanje bbaa.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Majima, byona nkubibonagha bitali na mughaso obu nkubilengeesani̱yagha na bukulu bwamaani̱ bwa kumanya Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama wanje. Nkaleka kwesigha kintu kinji kyona kunjuna kandi naabighilamu ebitali na mughaso niikuwo niikale ninahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Ki̱li̱si̱to.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Ti̱ mbe kwonini mu bumui naye, etali kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwanje neenini kusighikila haa kukwata bilaghilo, bhaatu okukuleetuwagha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Luhanga kubala muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, kusighikiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Eki nkubbala, nkumanya kwonini Ki̱li̱si̱to, kumanya maani̱ aghamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye, kubona-bona ngoku naye aaboona-boone kandi kwesusaani̱ya naye mu ku̱ku̱wa kuwe,
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 niikuwo nanje dhee mbe na kunihila ngoku ndiisa ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Tankwete kughila nti ebi naamali̱ye kubitunga kedha nti naabaaye muntu oghu atali na kabhi koona, bhaatu nkwekambagha ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kighendeleluwa kya Ki̱li̱si̱to Yesu kya kunfoolamu muntu wee.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Baana baamaaha, si̱ye neenini tankeeboone nti naamali̱ye ku̱hi̱ka haa kighendeleluwa eki. Bhaatu kintu kimui eki nkwete kukola, ni kuubululuwa ebyasaaye kandi kwekamba kutunga ebili mu maaso.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nkwekambagha nga mu̱li̱gi̱ti̱, ku̱hi̱ka haakumaliilila, niikuwo ntunge kisembo eki Luhanga akwete kumbilikiilila kutunga mu eghulu mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Etu̱we boona abaku̱li̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo bintu ebi tubhonganuuwe ku̱byeli̱li̱kanʼo tutiyo. Ti̱ naanabaayʼo muntu weena oghu aku̱byeli̱li̱kanʼo mu mulingo ghwa mbaghani̱ja, Luhanga akuleka mubikenge kusemeeye.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Muleke tuukale tunagumiiye haa majima agha Luhanga aaleki̱ye twamanya.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mukwatani̱je na banji mu kukola ngʼebi nkukolagha kandi mubhonganuuwe kukola bikoluwa bya bantu abakuukalagha mbakola ngʼebi tukukolagha.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nanga ngoku naasangu̱u̱we mbaghambiiye, ti̱ nʼendindi ndimatodha mabaghambila mali̱gha ngatoona nti, bantu bakani̱ye bakuukalagha bali ngi̱ghu̱ sya butumuwa haa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Bantu aba emaliililo yabo ni kuhwelekeelela, nanga matundu ghaabo niigho baafooye luhanga wabo, bakwesindilagha mu bintu ebikubahemulagha. Kandi ebo bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo bintu byʼomunsi muni byonkaha.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Bhaatu etu̱we buukalʼo bwatu buli mu eghulu, hambali tukuukalagha tulindiliiye Mu̱ju̱ni̱, Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱gha.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Niiye alihindula mibili yaatu eni eghi etali na ki̱ti̱i̱ni̱sa endindi, kususaana nga mubili ghuwe oghuli na ki̱ti̱i̱ni̱sa. Akukola eki haabwa maani̱ ghe, aghakugubha kuleeta bintu byona hansi ya bu̱lemi̱ buwe.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.