Filipenses 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mudheedhuwe haabwa kulungana na Mukama Yesu. Ti̱ si̱ye tankuluwa kutodha kubahandiikila haa bikwetʼo ku̱hi̱ki̱li̱ja nanga bikubaghasila.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Mwelinde bantu abali nga mbuwa mbhi aba, abakuukalagha mbakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi abakughilagha bati bahi̱ki̱li̱ja babhonganuuwe babasale.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja ni̱i̱tu̱we abasalu̱u̱we kwonini, aba Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akulekagha tulami̱ya Luhanga kandi tu̱hu̱ti̱ya Ki̱li̱si̱to Yesu. Tatukwesighagha ebi twangukola kutujuna.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Nanga nguli haabaaghʼo oghu akunihila ati akugubha kwejuna, ni̱i̱si̱ye nangubaaye wʼoku̱du̱bha. Ti̱ nguli haabaaghʼo muntu onji weena oghu akweli̱li̱kana ati ebi akukola byangumujuna, ni̱i̱si̱ye nangubaaye nsaai̱ye boona.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Nkabyaluwa ndi Munai̱saaleeli̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, bansala haa kilo kya munaanaa, ndi Muhebbulaayo kwonini, haa kikwetʼo bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya, neekambagha kubikwata kwonini nanga nkaba ndi Mufali̱saayo.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Noolekagha kwekamba kwanje kwonini haa kubona-boni̱ya abaahi̱ki̱li̱jagha Yesu, ti̱ haa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye kusighikila haa bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya neekamba kutasobi̱yʼo na kimui.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ebi naadu̱bhagha kwesigha, endindi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to tabikyali na mughaso ewanje bbaa.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Majima, byona nkubibonagha bitali na mughaso obu nkubilengeesani̱yagha na bukulu bwamaani̱ bwa kumanya Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama wanje. Nkaleka kwesigha kintu kinji kyona kunjuna kandi naabighilamu ebitali na mughaso niikuwo niikale ninahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Ki̱li̱si̱to.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Ti̱ mbe kwonini mu bumui naye, etali kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwanje neenini kusighikila haa kukwata bilaghilo, bhaatu okukuleetuwagha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Luhanga kubala muntu kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, kusighikiiye haa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Eki nkubbala, nkumanya kwonini Ki̱li̱si̱to, kumanya maani̱ aghamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye, kubona-bona ngoku naye aaboona-boone kandi kwesusaani̱ya naye mu ku̱ku̱wa kuwe,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 niikuwo nanje dhee mbe na kunihila ngoku ndiisa ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Tankwete kughila nti ebi naamali̱ye kubitunga kedha nti naabaaye muntu oghu atali na kabhi koona, bhaatu nkwekambagha ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kighendeleluwa kya Ki̱li̱si̱to Yesu kya kunfoolamu muntu wee.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Baana baamaaha, si̱ye neenini tankeeboone nti naamali̱ye ku̱hi̱ka haa kighendeleluwa eki. Bhaatu kintu kimui eki nkwete kukola, ni kuubululuwa ebyasaaye kandi kwekamba kutunga ebili mu maaso.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Nkwekambagha nga mu̱li̱gi̱ti̱, ku̱hi̱ka haakumaliilila, niikuwo ntunge kisembo eki Luhanga akwete kumbilikiilila kutunga mu eghulu mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Etu̱we boona abaku̱li̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo bintu ebi tubhonganuuwe ku̱byeli̱li̱kanʼo tutiyo. Ti̱ naanabaayʼo muntu weena oghu aku̱byeli̱li̱kanʼo mu mulingo ghwa mbaghani̱ja, Luhanga akuleka mubikenge kusemeeye.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Muleke tuukale tunagumiiye haa majima agha Luhanga aaleki̱ye twamanya.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mukwatani̱je na banji mu kukola ngʼebi nkukolagha kandi mubhonganuuwe kukola bikoluwa bya bantu abakuukalagha mbakola ngʼebi tukukolagha.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nanga ngoku naasangu̱u̱we mbaghambiiye, ti̱ nʼendindi ndimatodha mabaghambila mali̱gha ngatoona nti, bantu bakani̱ye bakuukalagha bali ngi̱ghu̱ sya butumuwa haa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Bantu aba emaliililo yabo ni kuhwelekeelela, nanga matundu ghaabo niigho baafooye luhanga wabo, bakwesindilagha mu bintu ebikubahemulagha. Kandi ebo bakuukalagha mbeeli̱li̱kanʼo bintu byʼomunsi muni byonkaha.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Bhaatu etu̱we buukalʼo bwatu buli mu eghulu, hambali tukuukalagha tulindiliiye Mu̱ju̱ni̱, Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ku̱lu̱gha.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Niiye alihindula mibili yaatu eni eghi etali na ki̱ti̱i̱ni̱sa endindi, kususaana nga mubili ghuwe oghuli na ki̱ti̱i̱ni̱sa. Akukola eki haabwa maani̱ ghe, aghakugubha kuleeta bintu byona hansi ya bu̱lemi̱ buwe.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.