Filipenses 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwelungani̱ya kwanu na Ki̱li̱si̱to kukubagu̱mi̱yagha, kubakunda kuwe kubahu̱u̱mu̱li̱ya, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu abalimu aleka muukala mu bumui, Ki̱li̱si̱to abatwalikangani̱ya kusemeeye, abaghilila kisa.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Naanu mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kuba na mutima ghumui, kukundangana, kuba mu bumui kandi kuba na kighendeleluwa kimui, niikuwo ndheedhuwe kwonini.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Muntu ateebbalilagha ebi̱mu̱dheedhi̱ye enkaha kedha kwepanka, bhaatu mu kwebundaali̱ya, bu̱li̱ muntu eeli̱li̱kanʼo muunakiye kusaali̱ya eye eenini.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Bu̱li̱ omui mu enu̱we tabhonganuuwe kubbala ebi̱mu̱dheedhi̱ye enkaha, bhaatu dhee ebi̱dheedhi̱ye baanakiye.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Byeli̱li̱kano byanu bibe ngʼebi Ki̱li̱si̱to Yesu aabaagha nabiyo.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Nankabha eye naabaagha kwonini ngoku Luhanga ali,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Bhaatu akakyelekeesi̱ya,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ti̱ amali̱ye kuba ngoku bantu baa bu̱li̱ kilo bakubaagha,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nahabweki eki kyaleka Luhanga aamu̱hu̱ti̱li̱ya kimui,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ti̱ boona abali mu eghulu, munsi na eku̱li̱mu̱
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kandi bu̱li̱ muntu aatule na kanu̱wa ke ngoku Yesu Ki̱li̱si̱to aaniiye Mukama,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nahabweki enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, ninali naanu eghi naabaghambilagha bya kukola mu̱nji̱ghu̱wa. Ti̱ nankabha endindi ntali naanu, mubhonganuuwe ku̱u̱ghu̱wa ebi nkubaghambila kukola. Mwekambe kukola ebikwoleka ngoku Luhanga aabaju̱ni̱ye mwobahi̱ye kandi nimutukumila.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Nanga Luhanga niiye akubakolelaghamu, kukola ebi akubbala kandi kukola kighendeleluwa kiye kisemeeye ngoku kili.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Mukolaghe bu̱li̱ kintu kyona mutaakutongana kedha kuhakangana,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 niikuwo mutabʼo kabhi kedha kaakubasoghosʼo. Mube baana baa Luhanga abatali na kamogo, mu mujo ghuni ghwa bantu abahabi̱ye kandi abakukolagha ebitahi̱ki̱ye. Enu̱we haabwa kukola bisemeeye muli nga nsooli̱ya sikwaka mu mweli̱ma mu mwanya.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Mwekambe kulangilila bantu Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kubaghambila ngoku bangutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Eki kilileka nanje niise neesi̱i̱me haa kilo Ki̱li̱si̱to aliisilamu nti, mulimo naakoli̱ye kubalangilila Makulu Ghasemeeye taghwakwi̱li̱i̱ye busa.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Saghama yanje nankabha eba eli ya kuseesuwa haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi bu̱heeleli̱ya bwanu, ngoku hambele baaseesangagha kyakunuwa haai na kihonguwa Luhanga ku̱ki̱si̱i̱ma, nku̱u̱ghu̱wa nsemeleeuwe kandi ndheedheeu̱we ngoku naanu mu̱dheedheeu̱we.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Nahabweki naanu dhee mubhonganuuwe kusemeeleluwa kandi kudheedhuwa hamui nanje.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Mukama Yesu naasi̱i̱mi̱ye, nkunihila kutuma eghi bwangu Ti̱mi̱seewa, niikuwo nanje dhee ndheedhuwe ku̱u̱ghu̱wa makulu aghabakwetʼo eghi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Tandi nʼonji oghu ali nga Ti̱mi̱seewa oghu, oghu naye akwehi̱ghu̱wagha afu̱u̱yʼo munu ebikwetʼo bwomi̱i̱li̱ bwanu.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Nanga banji boona bu̱li̱ muntu akubbalagha ebi̱mu̱dheedhi̱ye byonkaha, bitali ebi Yesu Ki̱li̱si̱to abbali̱ye.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Bhaatu enu̱we mumani̱ye ngoku Ti̱mi̱seewa eeyoleki̱ye ngoku ali mwesighibuwa kwonini, nanga aakoli̱ye nanje mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye, ngoku mwana akukolagha na ese wee kwonini.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nahabweki nkaakumala kumanya ebikumbʼo mu nkomo eni, nkunihila kumutuma ewaanu eghi bwangu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Kandi neesi̱ghi̱ye kwonini Mukama nti, aku̱mpi̱ki̱li̱ja nanje neenini niise ewaanu eghi bwangu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Bhaatu neeli̱li̱kaane nti kikwetaaghisibuwa kutuma eghi dhee mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Epafu̱lodi̱to. Eye ni mu̱koli̱ muunakyanje kandi muusilikale muunakyanu wa Yesu, oghu ni mukwenda waanu ku̱lu̱gha eghi, niikuwo aase ankoonele mu ebi nkwetaaghisibuwa.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Niibuwo eekumbula kwisa eghi kubalola kandi atuntuuye nanga mukaaghu̱wa ngoku aabaagha alwaye.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Majima kuwo akaba alwaye kwonini kandi akakila aku̱wa. Bhaatu Luhanga aamughilila kisa, ti̱ taaniiye aakighiliiye enkaha bhaatu nanje dhee, kunjuna kutuntula kuhingulaane.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nahabweki nkubbala kwonini kumutuma eghi, niikuwo nimwatodhi̱ye kumubonʼo mudheedhuwe kandi nanje ni̱i̱ghu̱we mutima ghumpuumulikaane munda.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Mumwebali̱ye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama waatu kandi mu̱dheedheeu̱we kwonini kandi mu̱mu̱hu̱ti̱ye nga bahi̱ki̱li̱ja banji abali ngaye,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 nanga akakila aku̱wa haabwa mulimo ghwa Ki̱li̱si̱to, aahaayo bwomi̱i̱li̱ buwe kukola eki mutaagu̱bhi̱ye kunkolela haabwa kutaba hani hambali ndi.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.