Filipenses 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwelungani̱ya kwanu na Ki̱li̱si̱to kukubagu̱mi̱yagha, kubakunda kuwe kubahu̱u̱mu̱li̱ya, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu abalimu aleka muukala mu bumui, Ki̱li̱si̱to abatwalikangani̱ya kusemeeye, abaghilila kisa.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Naanu mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kuba na mutima ghumui, kukundangana, kuba mu bumui kandi kuba na kighendeleluwa kimui, niikuwo ndheedhuwe kwonini.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Muntu ateebbalilagha ebi̱mu̱dheedhi̱ye enkaha kedha kwepanka, bhaatu mu kwebundaali̱ya, bu̱li̱ muntu eeli̱li̱kanʼo muunakiye kusaali̱ya eye eenini.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Bu̱li̱ omui mu enu̱we tabhonganuuwe kubbala ebi̱mu̱dheedhi̱ye enkaha, bhaatu dhee ebi̱dheedhi̱ye baanakiye.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Byeli̱li̱kano byanu bibe ngʼebi Ki̱li̱si̱to Yesu aabaagha nabiyo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nankabha eye naabaagha kwonini ngoku Luhanga ali,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Bhaatu akakyelekeesi̱ya,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ti̱ amali̱ye kuba ngoku bantu baa bu̱li̱ kilo bakubaagha,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nahabweki eki kyaleka Luhanga aamu̱hu̱ti̱li̱ya kimui,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ti̱ boona abali mu eghulu, munsi na eku̱li̱mu̱
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kandi bu̱li̱ muntu aatule na kanu̱wa ke ngoku Yesu Ki̱li̱si̱to aaniiye Mukama,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nahabweki enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, ninali naanu eghi naabaghambilagha bya kukola mu̱nji̱ghu̱wa. Ti̱ nankabha endindi ntali naanu, mubhonganuuwe ku̱u̱ghu̱wa ebi nkubaghambila kukola. Mwekambe kukola ebikwoleka ngoku Luhanga aabaju̱ni̱ye mwobahi̱ye kandi nimutukumila.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nanga Luhanga niiye akubakolelaghamu, kukola ebi akubbala kandi kukola kighendeleluwa kiye kisemeeye ngoku kili.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mukolaghe bu̱li̱ kintu kyona mutaakutongana kedha kuhakangana,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 niikuwo mutabʼo kabhi kedha kaakubasoghosʼo. Mube baana baa Luhanga abatali na kamogo, mu mujo ghuni ghwa bantu abahabi̱ye kandi abakukolagha ebitahi̱ki̱ye. Enu̱we haabwa kukola bisemeeye muli nga nsooli̱ya sikwaka mu mweli̱ma mu mwanya.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mwekambe kulangilila bantu Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kubaghambila ngoku bangutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Eki kilileka nanje niise neesi̱i̱me haa kilo Ki̱li̱si̱to aliisilamu nti, mulimo naakoli̱ye kubalangilila Makulu Ghasemeeye taghwakwi̱li̱i̱ye busa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Saghama yanje nankabha eba eli ya kuseesuwa haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi bu̱heeleli̱ya bwanu, ngoku hambele baaseesangagha kyakunuwa haai na kihonguwa Luhanga ku̱ki̱si̱i̱ma, nku̱u̱ghu̱wa nsemeleeuwe kandi ndheedheeu̱we ngoku naanu mu̱dheedheeu̱we.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nahabweki naanu dhee mubhonganuuwe kusemeeleluwa kandi kudheedhuwa hamui nanje.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mukama Yesu naasi̱i̱mi̱ye, nkunihila kutuma eghi bwangu Ti̱mi̱seewa, niikuwo nanje dhee ndheedhuwe ku̱u̱ghu̱wa makulu aghabakwetʼo eghi.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Tandi nʼonji oghu ali nga Ti̱mi̱seewa oghu, oghu naye akwehi̱ghu̱wagha afu̱u̱yʼo munu ebikwetʼo bwomi̱i̱li̱ bwanu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nanga banji boona bu̱li̱ muntu akubbalagha ebi̱mu̱dheedhi̱ye byonkaha, bitali ebi Yesu Ki̱li̱si̱to abbali̱ye.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Bhaatu enu̱we mumani̱ye ngoku Ti̱mi̱seewa eeyoleki̱ye ngoku ali mwesighibuwa kwonini, nanga aakoli̱ye nanje mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye, ngoku mwana akukolagha na ese wee kwonini.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Nahabweki nkaakumala kumanya ebikumbʼo mu nkomo eni, nkunihila kumutuma ewaanu eghi bwangu.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Kandi neesi̱ghi̱ye kwonini Mukama nti, aku̱mpi̱ki̱li̱ja nanje neenini niise ewaanu eghi bwangu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Bhaatu neeli̱li̱kaane nti kikwetaaghisibuwa kutuma eghi dhee mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Epafu̱lodi̱to. Eye ni mu̱koli̱ muunakyanje kandi muusilikale muunakyanu wa Yesu, oghu ni mukwenda waanu ku̱lu̱gha eghi, niikuwo aase ankoonele mu ebi nkwetaaghisibuwa.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Niibuwo eekumbula kwisa eghi kubalola kandi atuntuuye nanga mukaaghu̱wa ngoku aabaagha alwaye.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Majima kuwo akaba alwaye kwonini kandi akakila aku̱wa. Bhaatu Luhanga aamughilila kisa, ti̱ taaniiye aakighiliiye enkaha bhaatu nanje dhee, kunjuna kutuntula kuhingulaane.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nahabweki nkubbala kwonini kumutuma eghi, niikuwo nimwatodhi̱ye kumubonʼo mudheedhuwe kandi nanje ni̱i̱ghu̱we mutima ghumpuumulikaane munda.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mumwebali̱ye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama waatu kandi mu̱dheedheeu̱we kwonini kandi mu̱mu̱hu̱ti̱ye nga bahi̱ki̱li̱ja banji abali ngaye,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 nanga akakila aku̱wa haabwa mulimo ghwa Ki̱li̱si̱to, aahaayo bwomi̱i̱li̱ buwe kukola eki mutaagu̱bhi̱ye kunkolela haabwa kutaba hani hambali ndi.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.