Filipenses 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Kwelungani̱ya kwanu na Ki̱li̱si̱to kukubagu̱mi̱yagha, kubakunda kuwe kubahu̱u̱mu̱li̱ya, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu abalimu aleka muukala mu bumui, Ki̱li̱si̱to abatwalikangani̱ya kusemeeye, abaghilila kisa.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Naanu mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kuba na mutima ghumui, kukundangana, kuba mu bumui kandi kuba na kighendeleluwa kimui, niikuwo ndheedhuwe kwonini.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Muntu ateebbalilagha ebi̱mu̱dheedhi̱ye enkaha kedha kwepanka, bhaatu mu kwebundaali̱ya, bu̱li̱ muntu eeli̱li̱kanʼo muunakiye kusaali̱ya eye eenini.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Bu̱li̱ omui mu enu̱we tabhonganuuwe kubbala ebi̱mu̱dheedhi̱ye enkaha, bhaatu dhee ebi̱dheedhi̱ye baanakiye.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Byeli̱li̱kano byanu bibe ngʼebi Ki̱li̱si̱to Yesu aabaagha nabiyo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nankabha eye naabaagha kwonini ngoku Luhanga ali,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Bhaatu akakyelekeesi̱ya,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ti̱ amali̱ye kuba ngoku bantu baa bu̱li̱ kilo bakubaagha,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nahabweki eki kyaleka Luhanga aamu̱hu̱ti̱li̱ya kimui,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ti̱ boona abali mu eghulu, munsi na eku̱li̱mu̱
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kandi bu̱li̱ muntu aatule na kanu̱wa ke ngoku Yesu Ki̱li̱si̱to aaniiye Mukama,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nahabweki enu̱we baabhootu̱ syanje aba nku̱ndi̱ye, ninali naanu eghi naabaghambilagha bya kukola mu̱nji̱ghu̱wa. Ti̱ nankabha endindi ntali naanu, mubhonganuuwe ku̱u̱ghu̱wa ebi nkubaghambila kukola. Mwekambe kukola ebikwoleka ngoku Luhanga aabaju̱ni̱ye mwobahi̱ye kandi nimutukumila.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nanga Luhanga niiye akubakolelaghamu, kukola ebi akubbala kandi kukola kighendeleluwa kiye kisemeeye ngoku kili.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mukolaghe bu̱li̱ kintu kyona mutaakutongana kedha kuhakangana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 niikuwo mutabʼo kabhi kedha kaakubasoghosʼo. Mube baana baa Luhanga abatali na kamogo, mu mujo ghuni ghwa bantu abahabi̱ye kandi abakukolagha ebitahi̱ki̱ye. Enu̱we haabwa kukola bisemeeye muli nga nsooli̱ya sikwaka mu mweli̱ma mu mwanya.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Mwekambe kulangilila bantu Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kubaghambila ngoku bangutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Eki kilileka nanje niise neesi̱i̱me haa kilo Ki̱li̱si̱to aliisilamu nti, mulimo naakoli̱ye kubalangilila Makulu Ghasemeeye taghwakwi̱li̱i̱ye busa.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Saghama yanje nankabha eba eli ya kuseesuwa haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi bu̱heeleli̱ya bwanu, ngoku hambele baaseesangagha kyakunuwa haai na kihonguwa Luhanga ku̱ki̱si̱i̱ma, nku̱u̱ghu̱wa nsemeleeuwe kandi ndheedheeu̱we ngoku naanu mu̱dheedheeu̱we.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Nahabweki naanu dhee mubhonganuuwe kusemeeleluwa kandi kudheedhuwa hamui nanje.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Mukama Yesu naasi̱i̱mi̱ye, nkunihila kutuma eghi bwangu Ti̱mi̱seewa, niikuwo nanje dhee ndheedhuwe ku̱u̱ghu̱wa makulu aghabakwetʼo eghi.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Tandi nʼonji oghu ali nga Ti̱mi̱seewa oghu, oghu naye akwehi̱ghu̱wagha afu̱u̱yʼo munu ebikwetʼo bwomi̱i̱li̱ bwanu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Nanga banji boona bu̱li̱ muntu akubbalagha ebi̱mu̱dheedhi̱ye byonkaha, bitali ebi Yesu Ki̱li̱si̱to abbali̱ye.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Bhaatu enu̱we mumani̱ye ngoku Ti̱mi̱seewa eeyoleki̱ye ngoku ali mwesighibuwa kwonini, nanga aakoli̱ye nanje mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye, ngoku mwana akukolagha na ese wee kwonini.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Nahabweki nkaakumala kumanya ebikumbʼo mu nkomo eni, nkunihila kumutuma ewaanu eghi bwangu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Kandi neesi̱ghi̱ye kwonini Mukama nti, aku̱mpi̱ki̱li̱ja nanje neenini niise ewaanu eghi bwangu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Bhaatu neeli̱li̱kaane nti kikwetaaghisibuwa kutuma eghi dhee mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Epafu̱lodi̱to. Eye ni mu̱koli̱ muunakyanje kandi muusilikale muunakyanu wa Yesu, oghu ni mukwenda waanu ku̱lu̱gha eghi, niikuwo aase ankoonele mu ebi nkwetaaghisibuwa.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Niibuwo eekumbula kwisa eghi kubalola kandi atuntuuye nanga mukaaghu̱wa ngoku aabaagha alwaye.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Majima kuwo akaba alwaye kwonini kandi akakila aku̱wa. Bhaatu Luhanga aamughilila kisa, ti̱ taaniiye aakighiliiye enkaha bhaatu nanje dhee, kunjuna kutuntula kuhingulaane.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nahabweki nkubbala kwonini kumutuma eghi, niikuwo nimwatodhi̱ye kumubonʼo mudheedhuwe kandi nanje ni̱i̱ghu̱we mutima ghumpuumulikaane munda.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mumwebali̱ye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama waatu kandi mu̱dheedheeu̱we kwonini kandi mu̱mu̱hu̱ti̱ye nga bahi̱ki̱li̱ja banji abali ngaye,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 nanga akakila aku̱wa haabwa mulimo ghwa Ki̱li̱si̱to, aahaayo bwomi̱i̱li̱ buwe kukola eki mutaagu̱bhi̱ye kunkolela haabwa kutaba hani hambali ndi.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.