Filipenses 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abaahandiika bbaluwa eni, ni̱i̱si̱ye Paulo hamui na Ti̱mi̱seewa, baheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Luhanga Eseetu̱we hamui na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nku̱si̱i̱magha Luhanga wanje bwile bwona obu nkubaasukagha.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ti̱ nkaakubaagha nimbasabila enu̱we boona nkwehi̱ghu̱wagha ndheedheeu̱we
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 haabwanu kulungana haa mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo mwatandikiiyemu ku̱hi̱ki̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nkimani̱ye kwonini nti Luhanga oghu akatandika kubakolamu mulimo ghusemeeye ghwa kubajuna akughumaliilila ku̱hi̱ki̱ya haa kilo eki Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ki̱hi̱ki̱ye si̱ye kwehi̱ghu̱wa ndheedheeu̱we ntiyo haabwanu enu̱we boona, nanga mukunjikalagha haa mutima. Enu̱we boona Luhanga akabaghilila ngughuma hamui nanje mwankoonela haa mulimo oghu ampaaye ghwa kulwanilila Makulu Ghasemeeye ngoku ghali majima, nankabha obu baabaagha bankwete ndi mu nkomo.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Luhanga eenini amani̱ye ngoku nkuukalagha nimbeekumbula kandi mbaku̱ndi̱ye na kukunda kwa Ki̱li̱si̱to Yesu.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nkubasabilagha nti Luhanga abongele magheji na kwetegheeleli̱ya kwona kuukala munakundangaane,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 niikuwo mugubhe kumanya eki̱hi̱ki̱ye kukoluwa kandi muli bantu abatali na kabhi, mutali nʼeki bakubasoghosʼo ku̱hi̱ki̱ya haa kilo eki Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ti̱ nkusaba nti muukalaghe nimukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱ye ebikwisagha kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to niikuwo bantu bahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bamusinde.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala mumanye ngoku kukwatuwa kwanje mu nkomo kwaleki̱ye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghaagbaatikana.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nanga ekyalu̱ghi̱yemu ni bu̱li̱ muntu weena hani, otaayemu na baasilikale abali̱ndi̱ye kikaali kumanya ngoku ndi mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ti̱ si̱ye kuba ndi mu nkomo kyaleki̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu beekamba kulangilila kighambo kya Mukama bagu̱mi̱ye kandi batoobahi̱ye.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Majima ghali ngu bantu banji bakutebejaghʼo Ki̱li̱si̱to bali nʼetima kandi na mpaka, bhaatu banji bakughalangililagha na mutima ghusemeeye.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Aba niibo bakughalangililagha bali na kukunda kandi bamani̱ye ngoku ndi mu nkomo hani haabwa kulwanilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Aba naadu̱bhi̱ye kughamba aba bakulangililagha Ki̱li̱si̱to haabwa bighendeleluwa byabo boonini, etali mu majima, mbabbala bati niikuwo bandeeteleje kweyongela kumbona-boni̱ya ninali hani mu nkomo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Bhaatu eki takili na nsonga bbaa! Ekikulu ni ngu mu mulingo ghwona, nankabha abakulangilila haabwa bighendeleluwa byabo boonini, kedha mu majima, boona bakunalangililagha dhee makulu haa Ki̱li̱si̱to. Ti̱ eki niikiyo kikundheedhagha.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 nanga nimani̱ye nti haabwa kunsabila kwanu kandi haabwa Mwoyo wa Yesu Ki̱li̱si̱to, kuukala nankoonela, byona ebyambaayʼo bikundughilamu kundekela.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ndindililiiye kwonini kandi ndi na kunihila ngoku ntangukola kintu kyona ekikumpemula. Ti̱ nankabha mba niikaaye kedha nku̱u̱ye, nkuukala bwile bwona ngu̱mi̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to. Kandi nkuukala niinakola ebikuleka bantu mbamu̱hu̱ti̱ya.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kaakuba niikala ndi mwomi̱i̱li̱, ni haabwa Ki̱li̱si̱to, ti̱ ninaaku̱u̱ye eki nkyamughaso kusaali̱yo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Kaakuba niikala ninali mwomi̱i̱li̱ mu mubili ghuni kikumani̱i̱si̱ya ngu nkweyongela ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to. Bhaatu kyaku̱tu̱wamu, tankimani̱ye bbaa!
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Kyaku̱tu̱wamu ki̱ndemi̱ye, mbbali̱ye kughenda kuba na Ki̱li̱si̱to kandi eki niikiyo mboone kisaai̱ye kwonini,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 bhaatu haabwanu nkilungi niikale ninali mwomi̱i̱li̱.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nki̱gu̱mi̱i̱ye kwonini kandi nimani̱ye ngoku nkuukala ninali mwomi̱i̱li̱. Nkweyongela kuukala naanu enu̱we boona niikuwo mweyongele kukula kandi mudheedhuwe haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ti̱ si̱ye haabwa kutodha kuukala naanu. Ndeke kudheedhuwa kwanu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kweyongele kukana haabwa eki ankoleeye.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ti̱ nankabha kintu kyona kimbʼo hani, enu̱we mwetwalikani̱ye mu mulingo oghu Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to ghaghi̱li̱ye ghati mubhonganuuwe kutwalikani̱yamu. Niikuwo, nankabha niisa kubalola eghi kedha ni̱i̱ghu̱wa makulu ghaanu kwonkaha ntaliyeyo, nimanye ngoku munagu̱mi̱ye na mutima ghumui kandi mukwete kutalibana hamui niikuwo bantu banji bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kandi mutoobahi̱ye mu mulingo ghwona abakuhakani̱yagha enu̱we eghi, nanga aka nkaakulolelʼo akooleki̱ye ebo ngoku balihwelekeelela, bhaatu ngoku enu̱we Luhanga alibakoonela abajune.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Nanga haabwa Ki̱li̱si̱to, tamwaheebeeu̱we mu̱gi̱sa ghwa ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja ghwonkaha, bhaatu mukaheebuwa dhee na ghwa kubona-bona haabuwe,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 ngoku mukwete kubona-bona bijibu ngʼebi mwaboone bimbaayʼo kandi ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye binandiyo.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.