Filipenses 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abaahandiika bbaluwa eni, ni̱i̱si̱ye Paulo hamui na Ti̱mi̱seewa, baheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Luhanga Eseetu̱we hamui na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nku̱si̱i̱magha Luhanga wanje bwile bwona obu nkubaasukagha.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ti̱ nkaakubaagha nimbasabila enu̱we boona nkwehi̱ghu̱wagha ndheedheeu̱we
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 haabwanu kulungana haa mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo mwatandikiiyemu ku̱hi̱ki̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nkimani̱ye kwonini nti Luhanga oghu akatandika kubakolamu mulimo ghusemeeye ghwa kubajuna akughumaliilila ku̱hi̱ki̱ya haa kilo eki Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ki̱hi̱ki̱ye si̱ye kwehi̱ghu̱wa ndheedheeu̱we ntiyo haabwanu enu̱we boona, nanga mukunjikalagha haa mutima. Enu̱we boona Luhanga akabaghilila ngughuma hamui nanje mwankoonela haa mulimo oghu ampaaye ghwa kulwanilila Makulu Ghasemeeye ngoku ghali majima, nankabha obu baabaagha bankwete ndi mu nkomo.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Luhanga eenini amani̱ye ngoku nkuukalagha nimbeekumbula kandi mbaku̱ndi̱ye na kukunda kwa Ki̱li̱si̱to Yesu.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nkubasabilagha nti Luhanga abongele magheji na kwetegheeleli̱ya kwona kuukala munakundangaane,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 niikuwo mugubhe kumanya eki̱hi̱ki̱ye kukoluwa kandi muli bantu abatali na kabhi, mutali nʼeki bakubasoghosʼo ku̱hi̱ki̱ya haa kilo eki Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ti̱ nkusaba nti muukalaghe nimukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱ye ebikwisagha kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to niikuwo bantu bahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bamusinde.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala mumanye ngoku kukwatuwa kwanje mu nkomo kwaleki̱ye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghaagbaatikana.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nanga ekyalu̱ghi̱yemu ni bu̱li̱ muntu weena hani, otaayemu na baasilikale abali̱ndi̱ye kikaali kumanya ngoku ndi mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ti̱ si̱ye kuba ndi mu nkomo kyaleki̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu beekamba kulangilila kighambo kya Mukama bagu̱mi̱ye kandi batoobahi̱ye.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Majima ghali ngu bantu banji bakutebejaghʼo Ki̱li̱si̱to bali nʼetima kandi na mpaka, bhaatu banji bakughalangililagha na mutima ghusemeeye.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Aba niibo bakughalangililagha bali na kukunda kandi bamani̱ye ngoku ndi mu nkomo hani haabwa kulwanilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Aba naadu̱bhi̱ye kughamba aba bakulangililagha Ki̱li̱si̱to haabwa bighendeleluwa byabo boonini, etali mu majima, mbabbala bati niikuwo bandeeteleje kweyongela kumbona-boni̱ya ninali hani mu nkomo.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Bhaatu eki takili na nsonga bbaa! Ekikulu ni ngu mu mulingo ghwona, nankabha abakulangilila haabwa bighendeleluwa byabo boonini, kedha mu majima, boona bakunalangililagha dhee makulu haa Ki̱li̱si̱to. Ti̱ eki niikiyo kikundheedhagha.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 nanga nimani̱ye nti haabwa kunsabila kwanu kandi haabwa Mwoyo wa Yesu Ki̱li̱si̱to, kuukala nankoonela, byona ebyambaayʼo bikundughilamu kundekela.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ndindililiiye kwonini kandi ndi na kunihila ngoku ntangukola kintu kyona ekikumpemula. Ti̱ nankabha mba niikaaye kedha nku̱u̱ye, nkuukala bwile bwona ngu̱mi̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to. Kandi nkuukala niinakola ebikuleka bantu mbamu̱hu̱ti̱ya.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Kaakuba niikala ndi mwomi̱i̱li̱, ni haabwa Ki̱li̱si̱to, ti̱ ninaaku̱u̱ye eki nkyamughaso kusaali̱yo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kaakuba niikala ninali mwomi̱i̱li̱ mu mubili ghuni kikumani̱i̱si̱ya ngu nkweyongela ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to. Bhaatu kyaku̱tu̱wamu, tankimani̱ye bbaa!
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Kyaku̱tu̱wamu ki̱ndemi̱ye, mbbali̱ye kughenda kuba na Ki̱li̱si̱to kandi eki niikiyo mboone kisaai̱ye kwonini,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 bhaatu haabwanu nkilungi niikale ninali mwomi̱i̱li̱.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Nki̱gu̱mi̱i̱ye kwonini kandi nimani̱ye ngoku nkuukala ninali mwomi̱i̱li̱. Nkweyongela kuukala naanu enu̱we boona niikuwo mweyongele kukula kandi mudheedhuwe haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ti̱ si̱ye haabwa kutodha kuukala naanu. Ndeke kudheedhuwa kwanu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kweyongele kukana haabwa eki ankoleeye.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ti̱ nankabha kintu kyona kimbʼo hani, enu̱we mwetwalikani̱ye mu mulingo oghu Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to ghaghi̱li̱ye ghati mubhonganuuwe kutwalikani̱yamu. Niikuwo, nankabha niisa kubalola eghi kedha ni̱i̱ghu̱wa makulu ghaanu kwonkaha ntaliyeyo, nimanye ngoku munagu̱mi̱ye na mutima ghumui kandi mukwete kutalibana hamui niikuwo bantu banji bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Kandi mutoobahi̱ye mu mulingo ghwona abakuhakani̱yagha enu̱we eghi, nanga aka nkaakulolelʼo akooleki̱ye ebo ngoku balihwelekeelela, bhaatu ngoku enu̱we Luhanga alibakoonela abajune.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nanga haabwa Ki̱li̱si̱to, tamwaheebeeu̱we mu̱gi̱sa ghwa ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja ghwonkaha, bhaatu mukaheebuwa dhee na ghwa kubona-bona haabuwe,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 ngoku mukwete kubona-bona bijibu ngʼebi mwaboone bimbaayʼo kandi ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye binandiyo.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.