Filipenses 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abaahandiika bbaluwa eni, ni̱i̱si̱ye Paulo hamui na Ti̱mi̱seewa, baheeleli̱ya baa Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Luhanga Eseetu̱we hamui na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nku̱si̱i̱magha Luhanga wanje bwile bwona obu nkubaasukagha.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ti̱ nkaakubaagha nimbasabila enu̱we boona nkwehi̱ghu̱wagha ndheedheeu̱we
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 haabwanu kulungana haa mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo mwatandikiiyemu ku̱hi̱ki̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nkimani̱ye kwonini nti Luhanga oghu akatandika kubakolamu mulimo ghusemeeye ghwa kubajuna akughumaliilila ku̱hi̱ki̱ya haa kilo eki Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Ki̱hi̱ki̱ye si̱ye kwehi̱ghu̱wa ndheedheeu̱we ntiyo haabwanu enu̱we boona, nanga mukunjikalagha haa mutima. Enu̱we boona Luhanga akabaghilila ngughuma hamui nanje mwankoonela haa mulimo oghu ampaaye ghwa kulwanilila Makulu Ghasemeeye ngoku ghali majima, nankabha obu baabaagha bankwete ndi mu nkomo.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Luhanga eenini amani̱ye ngoku nkuukalagha nimbeekumbula kandi mbaku̱ndi̱ye na kukunda kwa Ki̱li̱si̱to Yesu.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Nkubasabilagha nti Luhanga abongele magheji na kwetegheeleli̱ya kwona kuukala munakundangaane,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 niikuwo mugubhe kumanya eki̱hi̱ki̱ye kukoluwa kandi muli bantu abatali na kabhi, mutali nʼeki bakubasoghosʼo ku̱hi̱ki̱ya haa kilo eki Ki̱li̱si̱to alikuukilamu.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ti̱ nkusaba nti muukalaghe nimukola bikoluwa bi̱hi̱ki̱ye ebikwisagha kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to niikuwo bantu bahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bamusinde.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, nkubbala mumanye ngoku kukwatuwa kwanje mu nkomo kwaleki̱ye Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghaagbaatikana.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Nanga ekyalu̱ghi̱yemu ni bu̱li̱ muntu weena hani, otaayemu na baasilikale abali̱ndi̱ye kikaali kumanya ngoku ndi mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ti̱ si̱ye kuba ndi mu nkomo kyaleki̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu beekamba kulangilila kighambo kya Mukama bagu̱mi̱ye kandi batoobahi̱ye.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Majima ghali ngu bantu banji bakutebejaghʼo Ki̱li̱si̱to bali nʼetima kandi na mpaka, bhaatu banji bakughalangililagha na mutima ghusemeeye.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Aba niibo bakughalangililagha bali na kukunda kandi bamani̱ye ngoku ndi mu nkomo hani haabwa kulwanilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga agha.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Aba naadu̱bhi̱ye kughamba aba bakulangililagha Ki̱li̱si̱to haabwa bighendeleluwa byabo boonini, etali mu majima, mbabbala bati niikuwo bandeeteleje kweyongela kumbona-boni̱ya ninali hani mu nkomo.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Bhaatu eki takili na nsonga bbaa! Ekikulu ni ngu mu mulingo ghwona, nankabha abakulangilila haabwa bighendeleluwa byabo boonini, kedha mu majima, boona bakunalangililagha dhee makulu haa Ki̱li̱si̱to. Ti̱ eki niikiyo kikundheedhagha.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 nanga nimani̱ye nti haabwa kunsabila kwanu kandi haabwa Mwoyo wa Yesu Ki̱li̱si̱to, kuukala nankoonela, byona ebyambaayʼo bikundughilamu kundekela.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ndindililiiye kwonini kandi ndi na kunihila ngoku ntangukola kintu kyona ekikumpemula. Ti̱ nankabha mba niikaaye kedha nku̱u̱ye, nkuukala bwile bwona ngu̱mi̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to. Kandi nkuukala niinakola ebikuleka bantu mbamu̱hu̱ti̱ya.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Kaakuba niikala ndi mwomi̱i̱li̱, ni haabwa Ki̱li̱si̱to, ti̱ ninaaku̱u̱ye eki nkyamughaso kusaali̱yo.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kaakuba niikala ninali mwomi̱i̱li̱ mu mubili ghuni kikumani̱i̱si̱ya ngu nkweyongela ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to. Bhaatu kyaku̱tu̱wamu, tankimani̱ye bbaa!
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Kyaku̱tu̱wamu ki̱ndemi̱ye, mbbali̱ye kughenda kuba na Ki̱li̱si̱to kandi eki niikiyo mboone kisaai̱ye kwonini,
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 bhaatu haabwanu nkilungi niikale ninali mwomi̱i̱li̱.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Nki̱gu̱mi̱i̱ye kwonini kandi nimani̱ye ngoku nkuukala ninali mwomi̱i̱li̱. Nkweyongela kuukala naanu enu̱we boona niikuwo mweyongele kukula kandi mudheedhuwe haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ti̱ si̱ye haabwa kutodha kuukala naanu. Ndeke kudheedhuwa kwanu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kweyongele kukana haabwa eki ankoleeye.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ti̱ nankabha kintu kyona kimbʼo hani, enu̱we mwetwalikani̱ye mu mulingo oghu Makulu Ghasemeeye ghaa Ki̱li̱si̱to ghaghi̱li̱ye ghati mubhonganuuwe kutwalikani̱yamu. Niikuwo, nankabha niisa kubalola eghi kedha ni̱i̱ghu̱wa makulu ghaanu kwonkaha ntaliyeyo, nimanye ngoku munagu̱mi̱ye na mutima ghumui kandi mukwete kutalibana hamui niikuwo bantu banji bagubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Kandi mutoobahi̱ye mu mulingo ghwona abakuhakani̱yagha enu̱we eghi, nanga aka nkaakulolelʼo akooleki̱ye ebo ngoku balihwelekeelela, bhaatu ngoku enu̱we Luhanga alibakoonela abajune.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Nanga haabwa Ki̱li̱si̱to, tamwaheebeeu̱we mu̱gi̱sa ghwa ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja ghwonkaha, bhaatu mukaheebuwa dhee na ghwa kubona-bona haabuwe,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 ngoku mukwete kubona-bona bijibu ngʼebi mwaboone bimbaayʼo kandi ebi mu̱u̱ghu̱u̱ye binandiyo.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.