Filemom 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si̱ye Paulo oghu ndi mu nkomo haabwa kulangilila butumuwa obu Ki̱li̱si̱to Yesu andaghiiye, ndi hani endindi na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa, naaku̱keeli̱ya. Ni̱i̱si̱ye naakuhandiikila uwe Fi̱li̱mooni̱ bhootu̱ syatu eenini kandi mu̱koli̱ muunakyatu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Okeeli̱ye mwani̱naatu̱we, mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Afi̱ya, na Ali̱ki̱po oghu akukolagha ngʼatu mulimo ghwamaani̱ ghwa kulangilila butumuwa bwa Yesu kandi okeeli̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyatu boona, abakugumbaanagha mwawe kulami̱ya.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nkwete kubasabila nti Luhanga Eseetu̱we na Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Bwile bwona obu nkubaagha ninsaba Luhanga, nku̱ku̱ku̱mi̱yagha nsi̱i̱ma Luhanga haabwawe,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 nanga bantu bakungambilagha ngoku weesighiiye kimui Mukama waatu Yesu kandi ngoku oku̱ndi̱ye bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nkusabagha dhee nti weekambile kimui kughambila bantu banji ngoku waamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi weetegheeleli̱ye kwonini bilungi byona ebi tukutungagha haabwa kulungana na Ki̱li̱si̱to.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Bhootu̱ syanje Fi̱li̱mooni̱, mulingo okundiiyemu bahi̱ki̱li̱ja baanakyawe eghi ghwaleki̱ye naadheedheluwa kimui kandi neeyongela kuguma. Kandi ghwaleki̱ye dhee bantu baa Luhanga boona baadheedheluwa kimui.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Ti̱ nankabha ntaakwobaha kukulaghila mu Ki̱li̱si̱to kukola ekikwetaaghisibuwa,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 bhaatu haabwatu kukundangana, mu ki̱i̱kalo kya kukulaghila, nku̱kwesengeleli̱ya kukola eki ndimakughambila. Si̱ye Paulo mukulu waanu mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi oghu ndi mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to Yesu, ndimakusaba nti,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 gutu oghanile Oneesi̱mo. Ali nga mwana wanje eenini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to obu naamu̱tebi̱i̱je ninali hani mu nkomo.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Okaba otamuboonemu mughaso, bhaatu endindi etu̱we bombi atuliyo na mughaso ghukani̱ye.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nahabweki ndimatodha kumusindika nti aase aakale ewaawe eghi kandi nkubbala omanye ngoku naakusindikiiye oghu nkundiiye kimui.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nabaagha mbbali̱ye nti aakale nanje ankoonelaghe ngoku uwe wangubaaye nonkoonela ngoku ninali mu nkomo haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Bhaatu ngoku ntaasangu̱u̱we nkusabi̱ye ku̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya oti aakale nanje eni, niikiyo kyaleki̱ye naatu̱wamu nti ataakala nanje eni. Naaboone nti tambhonganuuwe aakale nanje otansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Kedha eki niikiyo kyaleki̱ye aadu̱bha aaku̱lu̱ghʼo bwile bukee, niikuwo akuuke muukale hamui bilo byona.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Akukuuka ewaawe atali mu̱syana kwonkaha, bhaatu asaai̱ye mu̱syana. Okuukala naye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyawe. Nankabha si̱ye ni̱mu̱ku̱ndi̱ye, nkimani̱ye uwe okumukunda kusaali̱yʼo nga muunakyawe kandi mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama waatu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Nahabweki nuwaabaaye omani̱ye ngoku si̱ye ndi kwonini mu̱koli̱ muunakyawe haa kukola mulimo ghwa Luhanga, weebali̱ye Oneesi̱mo oghu ngoku wanguneebali̱i̱ye.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Alakaba naaku̱koli̱ye kubhi mu mulingo ghwona, kedha oli na kintu kyona eki okumutonga, aani̱i̱si̱ye waakisaba.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Si̱ye, Paulo, neenini ni̱i̱si̱ye naahandi̱i̱ki̱ye bbaluwa eni na mukono ghwanje: Nkukusasula byona ebi okwete kutonga Oneesi̱mo oghu, nankabha uwe oli nʼebanja lyanje lyamaani̱ lya kumpa bwomi̱i̱li̱ bwawe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Gutu, wamaaha, nkukusaba onkoonele mu Mukama. Ompumulikani̱ye mutima nga wamaaha mu Ki̱li̱si̱to.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ndimakuhandiikila ntali na kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya kwona, nanga nkimani̱ye ngoku okukola eki naakusabi̱ye kukola kandi okukikola kusaali̱yʼo.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kandi kintu kinji, nkukusaba onteekani̱li̱je kisiika eki nkughoonamu. Nkunihila ngu haabwa nsaala syanu esi mukwete kunsabila kundekela, Luhanga akuleka bandekele. Ti̱ bakaakundekela nkwisa eghi kukulola.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafula, oghu ali hani nanje mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to Yesu, naabakeeli̱ya.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Kandi Maliko, Alisitaako, Deema, na Luka, aba tukukolagha nabo mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu, nabo mbabakeeli̱ya dhee.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to abaghilile ngughuma.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.