Filemom 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Si̱ye Paulo oghu ndi mu nkomo haabwa kulangilila butumuwa obu Ki̱li̱si̱to Yesu andaghiiye, ndi hani endindi na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa, naaku̱keeli̱ya. Ni̱i̱si̱ye naakuhandiikila uwe Fi̱li̱mooni̱ bhootu̱ syatu eenini kandi mu̱koli̱ muunakyatu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Okeeli̱ye mwani̱naatu̱we, mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Afi̱ya, na Ali̱ki̱po oghu akukolagha ngʼatu mulimo ghwamaani̱ ghwa kulangilila butumuwa bwa Yesu kandi okeeli̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyatu boona, abakugumbaanagha mwawe kulami̱ya.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nkwete kubasabila nti Luhanga Eseetu̱we na Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bwile bwona obu nkubaagha ninsaba Luhanga, nku̱ku̱ku̱mi̱yagha nsi̱i̱ma Luhanga haabwawe,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 nanga bantu bakungambilagha ngoku weesighiiye kimui Mukama waatu Yesu kandi ngoku oku̱ndi̱ye bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nkusabagha dhee nti weekambile kimui kughambila bantu banji ngoku waamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi weetegheeleli̱ye kwonini bilungi byona ebi tukutungagha haabwa kulungana na Ki̱li̱si̱to.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Bhootu̱ syanje Fi̱li̱mooni̱, mulingo okundiiyemu bahi̱ki̱li̱ja baanakyawe eghi ghwaleki̱ye naadheedheluwa kimui kandi neeyongela kuguma. Kandi ghwaleki̱ye dhee bantu baa Luhanga boona baadheedheluwa kimui.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ti̱ nankabha ntaakwobaha kukulaghila mu Ki̱li̱si̱to kukola ekikwetaaghisibuwa,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 bhaatu haabwatu kukundangana, mu ki̱i̱kalo kya kukulaghila, nku̱kwesengeleli̱ya kukola eki ndimakughambila. Si̱ye Paulo mukulu waanu mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi oghu ndi mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to Yesu, ndimakusaba nti,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 gutu oghanile Oneesi̱mo. Ali nga mwana wanje eenini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to obu naamu̱tebi̱i̱je ninali hani mu nkomo.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Okaba otamuboonemu mughaso, bhaatu endindi etu̱we bombi atuliyo na mughaso ghukani̱ye.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nahabweki ndimatodha kumusindika nti aase aakale ewaawe eghi kandi nkubbala omanye ngoku naakusindikiiye oghu nkundiiye kimui.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nabaagha mbbali̱ye nti aakale nanje ankoonelaghe ngoku uwe wangubaaye nonkoonela ngoku ninali mu nkomo haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Bhaatu ngoku ntaasangu̱u̱we nkusabi̱ye ku̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya oti aakale nanje eni, niikiyo kyaleki̱ye naatu̱wamu nti ataakala nanje eni. Naaboone nti tambhonganuuwe aakale nanje otansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Kedha eki niikiyo kyaleki̱ye aadu̱bha aaku̱lu̱ghʼo bwile bukee, niikuwo akuuke muukale hamui bilo byona.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Akukuuka ewaawe atali mu̱syana kwonkaha, bhaatu asaai̱ye mu̱syana. Okuukala naye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyawe. Nankabha si̱ye ni̱mu̱ku̱ndi̱ye, nkimani̱ye uwe okumukunda kusaali̱yʼo nga muunakyawe kandi mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama waatu.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nahabweki nuwaabaaye omani̱ye ngoku si̱ye ndi kwonini mu̱koli̱ muunakyawe haa kukola mulimo ghwa Luhanga, weebali̱ye Oneesi̱mo oghu ngoku wanguneebali̱i̱ye.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Alakaba naaku̱koli̱ye kubhi mu mulingo ghwona, kedha oli na kintu kyona eki okumutonga, aani̱i̱si̱ye waakisaba.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Si̱ye, Paulo, neenini ni̱i̱si̱ye naahandi̱i̱ki̱ye bbaluwa eni na mukono ghwanje: Nkukusasula byona ebi okwete kutonga Oneesi̱mo oghu, nankabha uwe oli nʼebanja lyanje lyamaani̱ lya kumpa bwomi̱i̱li̱ bwawe.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Gutu, wamaaha, nkukusaba onkoonele mu Mukama. Ompumulikani̱ye mutima nga wamaaha mu Ki̱li̱si̱to.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ndimakuhandiikila ntali na kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya kwona, nanga nkimani̱ye ngoku okukola eki naakusabi̱ye kukola kandi okukikola kusaali̱yʼo.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Kandi kintu kinji, nkukusaba onteekani̱li̱je kisiika eki nkughoonamu. Nkunihila ngu haabwa nsaala syanu esi mukwete kunsabila kundekela, Luhanga akuleka bandekele. Ti̱ bakaakundekela nkwisa eghi kukulola.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafula, oghu ali hani nanje mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to Yesu, naabakeeli̱ya.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kandi Maliko, Alisitaako, Deema, na Luka, aba tukukolagha nabo mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu, nabo mbabakeeli̱ya dhee.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to abaghilile ngughuma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.