Filemom 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si̱ye Paulo oghu ndi mu nkomo haabwa kulangilila butumuwa obu Ki̱li̱si̱to Yesu andaghiiye, ndi hani endindi na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa, naaku̱keeli̱ya. Ni̱i̱si̱ye naakuhandiikila uwe Fi̱li̱mooni̱ bhootu̱ syatu eenini kandi mu̱koli̱ muunakyatu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Okeeli̱ye mwani̱naatu̱we, mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Afi̱ya, na Ali̱ki̱po oghu akukolagha ngʼatu mulimo ghwamaani̱ ghwa kulangilila butumuwa bwa Yesu kandi okeeli̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyatu boona, abakugumbaanagha mwawe kulami̱ya.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Nkwete kubasabila nti Luhanga Eseetu̱we na Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Bwile bwona obu nkubaagha ninsaba Luhanga, nku̱ku̱ku̱mi̱yagha nsi̱i̱ma Luhanga haabwawe,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 nanga bantu bakungambilagha ngoku weesighiiye kimui Mukama waatu Yesu kandi ngoku oku̱ndi̱ye bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nkusabagha dhee nti weekambile kimui kughambila bantu banji ngoku waamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi weetegheeleli̱ye kwonini bilungi byona ebi tukutungagha haabwa kulungana na Ki̱li̱si̱to.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Bhootu̱ syanje Fi̱li̱mooni̱, mulingo okundiiyemu bahi̱ki̱li̱ja baanakyawe eghi ghwaleki̱ye naadheedheluwa kimui kandi neeyongela kuguma. Kandi ghwaleki̱ye dhee bantu baa Luhanga boona baadheedheluwa kimui.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ti̱ nankabha ntaakwobaha kukulaghila mu Ki̱li̱si̱to kukola ekikwetaaghisibuwa,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 bhaatu haabwatu kukundangana, mu ki̱i̱kalo kya kukulaghila, nku̱kwesengeleli̱ya kukola eki ndimakughambila. Si̱ye Paulo mukulu waanu mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi oghu ndi mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to Yesu, ndimakusaba nti,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 gutu oghanile Oneesi̱mo. Ali nga mwana wanje eenini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to obu naamu̱tebi̱i̱je ninali hani mu nkomo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Okaba otamuboonemu mughaso, bhaatu endindi etu̱we bombi atuliyo na mughaso ghukani̱ye.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nahabweki ndimatodha kumusindika nti aase aakale ewaawe eghi kandi nkubbala omanye ngoku naakusindikiiye oghu nkundiiye kimui.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nabaagha mbbali̱ye nti aakale nanje ankoonelaghe ngoku uwe wangubaaye nonkoonela ngoku ninali mu nkomo haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Bhaatu ngoku ntaasangu̱u̱we nkusabi̱ye ku̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya oti aakale nanje eni, niikiyo kyaleki̱ye naatu̱wamu nti ataakala nanje eni. Naaboone nti tambhonganuuwe aakale nanje otansi̱i̱mi̱lani̱i̱ye.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kedha eki niikiyo kyaleki̱ye aadu̱bha aaku̱lu̱ghʼo bwile bukee, niikuwo akuuke muukale hamui bilo byona.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Akukuuka ewaawe atali mu̱syana kwonkaha, bhaatu asaai̱ye mu̱syana. Okuukala naye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyawe. Nankabha si̱ye ni̱mu̱ku̱ndi̱ye, nkimani̱ye uwe okumukunda kusaali̱yʼo nga muunakyawe kandi mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Mukama waatu.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nahabweki nuwaabaaye omani̱ye ngoku si̱ye ndi kwonini mu̱koli̱ muunakyawe haa kukola mulimo ghwa Luhanga, weebali̱ye Oneesi̱mo oghu ngoku wanguneebali̱i̱ye.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Alakaba naaku̱koli̱ye kubhi mu mulingo ghwona, kedha oli na kintu kyona eki okumutonga, aani̱i̱si̱ye waakisaba.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Si̱ye, Paulo, neenini ni̱i̱si̱ye naahandi̱i̱ki̱ye bbaluwa eni na mukono ghwanje: Nkukusasula byona ebi okwete kutonga Oneesi̱mo oghu, nankabha uwe oli nʼebanja lyanje lyamaani̱ lya kumpa bwomi̱i̱li̱ bwawe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Gutu, wamaaha, nkukusaba onkoonele mu Mukama. Ompumulikani̱ye mutima nga wamaaha mu Ki̱li̱si̱to.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ndimakuhandiikila ntali na kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya kwona, nanga nkimani̱ye ngoku okukola eki naakusabi̱ye kukola kandi okukikola kusaali̱yʼo.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kandi kintu kinji, nkukusaba onteekani̱li̱je kisiika eki nkughoonamu. Nkunihila ngu haabwa nsaala syanu esi mukwete kunsabila kundekela, Luhanga akuleka bandekele. Ti̱ bakaakundekela nkwisa eghi kukulola.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafula, oghu ali hani nanje mu nkomo haabwa Ki̱li̱si̱to Yesu, naabakeeli̱ya.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Kandi Maliko, Alisitaako, Deema, na Luka, aba tukukolagha nabo mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu, nabo mbabakeeli̱ya dhee.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to abaghilile ngughuma.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.