Êxodo 40

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Okwele weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya kusanga-sangaanamu, haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwokubanja.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Ote mu weema eghi sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano kandi odhodhooki̱ye kateni̱ mu maaso ghaayo.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Otaahi̱yemu meeja kandi otʼo bintu byayʼo. Du̱mbi̱ otaahi̱yemu kyakutʼo taala kandi otʼo taala syakiyo.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Ote kyaku̱tu̱mi̱kʼo bubbani̱ kya feeja mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano kandi ote kateni̱ haa mulyango ghwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 “Ote kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye mu maaso ghaa mulyango ghwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya kusanga-sangaanamu.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Ote bbaafu haagati ya weema ya kusanga-sangaanamu na kyakuhongelʼo bihonguwa kandi otemu maasi.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Okole jighati̱ kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya weema eghi kandi ote kateni̱ haa geeti̱ ya lugho lwa jighati̱ eghi.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 “Okwate mafu̱ta ghaa kusiigha kandi oghasiighe haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na bu̱li̱ kintu ekilimu, oghyeli̱ye na bintu byayʼo byona kandi ekuba ehi̱ki̱li̱i̱ye.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Osiighe mafu̱ta haa kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye na byaku̱koleesi̱yʼo byona, weeli̱ye kyakuhongelʼo bihonguwa eki kandi kikufooka ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Osiighe mafu̱ta haa bbaafu na haa kyakughitʼo kandi obyeli̱ye.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 “Oleete Alooni̱ na batabani̱ be haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi obanaabi̱ye na maasi.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Olu̱wi̱ke Alooni̱ bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya bu̱hongi̱, omusiighe mafu̱ta kandi omweli̱ye, niikuwo agubhe ku̱mpeeleli̱ya nga mu̱hongi̱.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Oleete batabani̱ baa Alooni̱ kandi obalu̱wi̱ke byaku̱lu̱waala mukati byabo.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Obasiighe mafu̱ta ngoku waaghasi̱i̱ghi̱ye esebo, niikuwo bagubhe ku̱mpeeleli̱ya nga bahongi̱. Kusiigha mafu̱ta Alooni̱ na batabani̱ be, kukubafoola na baasukulu baabo kuba bahongi̱ mu mijo yabo yoona eghi ekwisa.”
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Musa aakola bu̱li̱ kintu ngoku Mukama aamulaghiiye.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Nahabweki aakwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwokubanja kwa mwaka ghwakabili haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Musa aakola ncuba, aataamu fuleemu, aakwatani̱ya mikiiko kandi aakwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, du̱mbi̱ aasimba mpaghi sya kutʼo kateni̱.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Aabi̱swi̱ki̱la na weema kandi aata haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi kya ku̱ghi̱swi̱ki̱la, ngoku Mukama aamulaghiiye.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Aakwata bihande bibili bya mabaale bya ndaghaano, aabita mu sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, aata mpaghi mu mpete syayʼo kandi aatʼo kyakughaniililʼo bantu bibhi kyaku̱swi̱ki̱la haagu̱u̱li̱.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Aataahi̱ya mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano kandi aata kateni̱ haagati ya weema eghi ku̱bi̱sa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, ngoku Mukama aamulaghiiye.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Musa aata meeja mu weema ya kusanga-sangaanamu haa luhande lwʼelughulu lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, mu maaso ghaa kateni̱ eghi.
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 Aata mugaati̱ haa meeja eghi mu maaso ghaa Mukama, ngoku Mukama aamulaghiiye.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Aata kyakutʼo taala haa luhande lwʼeku̱wa lwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi kyalolana na meeja ya kuhongelʼo mugaati̱ mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Aatʼo taala mu maaso ghaa Mukama, ngoku Mukama aamulaghiiye.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Musa aata kyakuhongelʼo bihonguwa kya feeja mu weema ya kusanga-sangaanamu eghi, mu maaso ghaa kateni̱ eghi.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 Aatu̱mi̱ka haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki bubbani̱ busasi̱ye ngoku Mukama aamulaghiiye.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Du̱mbi̱ aata kateni̱ enji haa mulyango ghwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Musa aata kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye haai na mulyango ghwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya kusanga-sangaanamu kandi aahongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bilimuwa, ngoku Mukama aamulaghiiye.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Aata bbaafu haagati ya weema ya kusanga-sangaanamu na kyakuhongelʼo bihonguwa kandi aataamu maasi ghaa kunaaba.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Maasi agha niigho Musa, Alooni̱ na batabani̱ baa Alooni̱ baanaabagha mu ngalo na mu maghulu.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Baanaabagha mbaghenda mu weema ya kusanga-sangaanamu kedha mbeebinga kyakuhongelʼo bihonguwa, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Du̱mbi̱ Musa aakwela jighati̱ kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na kyakuhongelʼo bihonguwa kandi aata kateni̱ haa geeti̱ ya jighati̱ eghi. Nahabweki Musa aamala mulimo oghu.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Du̱mbi̱ kicu kyaswi̱ki̱la weema ya kusanga-sangaanamu kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyasula mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Musa ataagubha kutaaha mu weema ya kusanga-sangaanamu nanga kicu kikaba ki̱ghi̱swi̱ki̱ye kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kiisuuye mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Mu lughendo lwona lwa Banai̱saaleeli̱, kicu eki kyakaamukagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ baatandika ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki kandi baghenda mu ki̱i̱kalo kinji.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Bhaatu kicu eki kyakabaagha kitalu̱ghi̱ye haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, baghoona mu ki̱i̱kalo eki ku̱hi̱ki̱ya ki̱todhi̱ye ku̱lu̱ghʼo.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Nahabweki kicu kya Mukama kyakalagha haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ntangaali̱ kandi mulilo ghwakagha mu kicu eki mukilo, mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona mu ngendo syabo syona.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.