Êxodo 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mukama aaghila Musa ati, “Oni̱i̱ne haa mwena hambali ndi, uwe na Alooni̱, Nadaabbu, Abbi̱hu̱ na bengei̱ nsanju̱ baa I̱saaleeli̱, mundami̱ye munali hambali haseli̱ye.
1 Deus disse a Moisés: — Subam para junto do
2 Musa nuuwe wenkaha okwebinga Mukama, bhaatu banji baakale hambali haseli̱ye kandi bantu baa I̱saaleeli̱ bataasa haa mwena.”
2 Só Moisés se aproximará do Senhor ; os outros não se aproximarão, nem o povo subirá com ele.
3 Musa aaghenda kandi aaghambila bantu bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye nʼebi aalaghiiye. Bantu aba boona baakuukamu bati, “Byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye tukubikola.”
3 Moisés foi e transmitiu ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos. Então todo o povo respondeu a uma voz e disse: — Tudo o que o
4 Musa aahandiika bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye. Aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aakwela kyakuhongelʼo bihonguwa mu nti̱na ya mwena oghu. Aasimbʼo mpaghi sya mabaale eku̱mi̱ nʼebili kusighikila haa ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.
5 Aatuma bamui mu batabhana baa Banai̱saaleeli̱ kuhonga bihonguwa byona byokeei̱ye kandi kuhonga ntu̱u̱li̱ ya nte nga bihonguwa bya bu̱si̱nge ewaa Mukama.
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.
6 Musa aata kimui kyakabili kya saghama ya bisolo ebi mu bibindi kandi kimui kyakabili kyayʼo aakimisanga haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
6 Moisés pegou a metade do sangue e o pôs em bacias; e a outra metade aspergiu sobre o altar.
7 Aakwata kitabo kya ndaghaano kandi aakisoma bantu boona banategheleei̱ye. Bantu aba baaghila bati, “Tu̱ku̱hu̱ti̱ya Mukama kandi tukukola byona ebi aalaghiiye.”
7 Depois pegou o livro da aliança e o leu para o povo. E eles disseram: — Tudo o que o
8 Musa aakwata saghama eghi eli mu maabbaafu kandi aaghimisangila bantu aba. Aaghila ati, “Eni niiyo saghama eghi eku̱gu̱mi̱ya ndaghaano eghi Mukama aakoli̱ye naanu kusighikila haa bighambo bini byona.”
8 Então Moisés pegou aquele sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: — Eis aqui o sangue da aliança que o
9 Niibuwo Musa, Alooni̱, Nadaabbu, Abbi̱hu̱ na bengei̱ nsanju̱ baa Banai̱saaleeli̱ baaghendi̱ye haa mwena
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta dos anciãos de Israel subiram o monte.
10 kandi baabona Luhanga wa I̱saaleeli̱. Hansi ya bighele biye hakaba hasu̱si̱ye nga mabaale ghaa muhendo baali̱ye agha bakughilaghamu su̱fi̱lo kandi hasu̱si̱ye nga mwanya ghubbeneeye kimui.
10 E viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Bengei̱ baa Banai̱saaleeli̱ Mukama taabakoli̱ye kubhi na mukono ghuwe, bakamubona, baaliya kandi baanuwa.
11 Deus não estendeu a mão contra os escolhidos dos filhos de Israel; eles viram Deus, comeram e beberam.
12 Mukama aaghila Musa ati, “Oni̱i̱ne haa mwena hambali ndi kandi ookalʼo. Nkukuha bihande bya mabaale ebi naahandi̱i̱ki̱yʼo bilaghilo na ndaghikiililo ebi okwegheesi̱ya bantu baa I̱saaleeli̱.”
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Suba para junto de mim, no monte, e fique lá; darei a você tábuas de pedra, a lei e os mandamentos que escrevi, para que você ensine o povo.
13 Musa aaghenda na Yosuwa oghu aamukoonelagha haa mulimo kandi Musa aani̱i̱na haa mwena ghwa Luhanga.
13 Moisés se aprontou, juntamente com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
14 Aaghila bengei̱ aba ati, “Mutulinde hani ku̱hi̱ki̱ya tu̱ku̱u̱ki̱ye, nkubati̱ghi̱la Alooni̱ na Hula, muntu weena oghu ali na butaaghu̱wana na muunakiye, aghendaghe hambali bali.”
14 Ele disse aos anciãos: — Esperem aqui até que voltemos para junto de vocês. Eis que Arão e Hur ficam com vocês; quem tiver alguma questão deve se dirigir a eles.
15 Niibuwo Musa aani̱i̱ni̱ye haa mwena Si̱naai̱ kandi kicu kyaswi̱ki̱la mwena oghu.
15 Tendo Moisés subido, uma nuvem cobriu o monte.
16 Kyeleeli̱ kyamaani̱ kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama kyaboneka haa mwena Si̱naai̱ kandi kicu kyaswi̱ki̱la mwena oghu haabwa bilo mukaagha. Haa kilo kyamusanju̱ Mukama ali haagati ya kicu eki aabilikila Musa.
16 E a glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu durante seis dias. No sétimo dia, do meio da nuvem o Senhor chamou Moisés.
17 Banai̱saaleeli̱ baabona kyeleeli̱ kyeli̱ye dhiyo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu ki̱su̱si̱ye nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha.
17 Aos olhos dos israelitas, o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no alto do monte.
18 Musa aani̱i̱na haa mwena oghu kandi ataaha mu kicu, aamalayo bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱.
18 E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu o monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.