Êxodo 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kyalu̱gha Eli̱mu̱ kandi kyaki̱dha mu elungu lya Si̱i̱ni̱, haagati ya Eli̱mu̱ na Si̱naai̱, haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwakabili haanu̱ma ya ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Obu baabaagha banali mu elungu eli, ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona kyatongana na Musa na Alooni̱.
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 Banai̱saaleeli̱ aba baabaghila bati, “Twekumbulagha hakili nguli Mukama aatwitiiye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, nanga eghi twasitamagha tuliya nyama sikani̱ye na byokuliya kandi tuukuta. Bhaatu mwaleeti̱ye mu elungu lini ki̱bbu̱la kini kyona ku̱twi̱ti̱ya njala.”
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Mukama aaghila Musa ati, “Nkuleka byokuliya bya mbaghani̱ja bilaghalike hansi ku̱lu̱gha mu mwanya nga mbu̱la. Bantu aba bali na kutuwa kandi kukumaani̱ya ebikubamala kilo eki kyonkaha. Eki kikuleka nimanye bakaakuba mbahu̱ti̱ya kilaghilo kyanje kedha bbaa.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Kilo kyamukaagha bu̱li̱ wi̱i̱ki̱, obu balabaagha mbakumaani̱ya byokuliya, bakumaani̱yaghe milundi ebili nga bya bu̱li̱ kilo.”
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Musa na Alooni̱ baaghambila Banai̱saaleeli̱ boona bati, “Obwalo lwagholo mukumanya ngoku Mukama aaniiye aabaahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 kandi nkyambisi mukubona ngoku Mukama ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga aaghu̱u̱ye ngoku mukwete kutongana naye. Buuye ni̱i̱tu̱we baki enu̱we kutongana naatu?”
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 Musa aatodha aabaghila ati, “Lwagholo Mukama alabahaagha nyama sya kuliya kandi nkyambisi byokuliya ebi mukuliya kandi muukute, nanga aaghu̱u̱ye ngoku mukwete kutongana naye. Obu mukwete kutongana naatu, majima niibuwo mwatongana na Mukama.”
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Niibuwo Musa aaghi̱li̱ye Alooni̱ ati, “Oghambile ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mwise mu maaso ghaa Mukama, nanga aaghu̱u̱ye ngoku mukwete kutongana.’ ”
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Alooni̱ naanabu̱gha na ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, baalola mu elungu kandi baabona ku̱bbeni̱ya kwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama mu kicu.
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 Mukama aaghila Musa ati,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Naaghu̱u̱ye ngoku Banai̱saaleeli̱ bakwete kutongana. Obaghile oti, ‘Bu̱li̱ lwagholo balaliyaagha nyama kandi bu̱li̱ nkyambisi baliyaghe byokuliya kandi baakute. Du̱mbi̱ mukumanya ngu ndi Mukama Luhanga waanu.’ ”
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Lwagholo olu nkwali syasa kandi syamalakaka hambali baghooneeye kandi nkyambisi ki̱me kyakwata hambali baghooneeye.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Obu ki̱me kyahooyʼo, baabona mu elungu eli bintu bijelu biinabwana bikwataane nga ki̱me hansi.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 Obu Banai̱saaleeli̱ baabiboone baabu̱u̱lani̱ya bati, “Ebi mbiki?” Nanga bakaba batabimani̱ye.
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Kini niikiyo eki Mukama aalaghiiye ati, ‘Bu̱li̱ omui mu enu̱we akumaani̱ye byokuliya ebi akugubha kuliya kandi kumalʼo. Bu̱li̱ muntu akumaani̱ye jaaga emui ya byokuliya haabwa bu̱li̱ muntu oghu ali mu ka yee.’ ”
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Banai̱saaleeli̱ baakola ngoku baabaghambiiye. Bamui mu bantu aba baakumaani̱ya byokuliya bikani̱ye na banji baakumaani̱ya bikee.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Bhaatu obu baabi̱pi̱i̱mi̱ye haa ki̱pi̱i̱mo, abaakumaani̱i̱ye bikani̱ye tabaati̱ghaai̱ye kantu kandi abaakumaani̱i̱ye bikee tabaabu̱lu̱u̱we kantu. Bu̱li̱ muntu aakumaani̱ya byokuliya ebi akugubha kuliya kandi kumalʼo.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Musa aabaghila ati, “Hatabʼo muntu nʼomui oghu akubiika haa byokuliya ebi ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.”
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Bhaatu bamui mu bantu aba baabhenga ku̱u̱ghu̱wa Musa, baabiika haa byokuliya ebi kandi nkyambisi baasanga biisuuyemu bi̱su̱ni̱ kandi bi̱nu̱nki̱ye. Musa aasaaliluwa na bantu aba.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Bu̱li̱ nkyambisi muntu aakumaani̱yagha byokuliya ebi akwetaaghisibuwa kandi musana ghwakasaakalagha, ebi̱ti̱ghaaye hansi binuunuuta.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Haa kilo kyamukaagha, bantu baakumaani̱yagha byokuliya bya milundi ebili, bu̱li̱ muntu aakumaani̱yagha jaaga ebili sya byokuliya ebikumala bilo bibili. Beebembeli̱ baa bantu baaghenda kandi baaghambila Musa.
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 Aabaghila ati, “Eki niikiyo Mukama aalaghiiye ati, ‘Munkiya ni kilo kya kuhuumula, kilo kya Sabhato ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Mukama. Nahabweki mukumaani̱ye byokuliya byona ebi mukubbala kwomeleli̱ya kedha kuteeka kuliya, ebi̱ku̱ti̱ghalʼo mubibiike kubiliya munkiya.’ ”
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Bantu aba baabiika haa byokuliya ebi ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi, ngoku Musa aabalaghiiye, tabyaghaghi̱ye kedha kubaamu bi̱su̱ni̱.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Musa aaghila bantu aba ati, “Obwalo muliye byokuliya ebi nanga ni kilo kya Sabhato kya kulami̱ya Mukama. Obwalo tamukubona hansi byokuliya bbaa.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Bilo mukaagha bu̱li̱ wi̱i̱ki̱ mulakumaani̱yagha byokuliya, bhaatu haa kilo kyamusanju̱, kilo kya Sabhato, tabilabaaghʼo bbaa.”
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Haa kilo kyamusanju̱, bamui mu bantu aba baaghenda kukumaani̱ya byokuliya, bhaatu bataasangayo kantu.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Mukama aaghila Musa ati, “Mu̱ku̱hi̱ki̱ya haa kubhenga kukwata bilaghilo byanje na ndaghikiililo syanje?
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Mulole, si̱ye Mukama, ni̱i̱si̱ye naabahaaye kilo kya Sabhato, nanga haa kilo kyamukaagha nkubahaagha byokuliya bya bilo bibili, bu̱li̱ muntu aatalu̱ghagha mu ka yee haa kilo kyamusanju̱.”
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Nahabweki bantu aba baahuumulaghe haa kilo kyamusanju̱.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Banai̱saaleeli̱ baaluka byokuliya ebi li̱i̱na maanu. Ekaba eli nga kasigho kati̱i̱ kanjelu kandi enuliliiye nga capati basi̱i̱ghi̱yʼo njoki.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Musa aaghila ati, “Mukama aalaghiiye ati, ‘Mubiike ki̱lo ebili sya maanu, mughibiikile baasukulu baanu, niikuwo babone byokuliya ebi naahaaye enu̱we kuliya mu elungu, obu naayagha enu̱we mu nsi ya Mi̱si̱li̱.’ ”
32 Moisés disse: — O
33 Musa aaghila Alooni̱ ati, “Okwate jaaga kandi otemu kilo ebili sya maanu, oghite mu maaso ghaa Mukama, ebiikuwe mu mijo yaanu yoona.”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Alooni̱ aata jaaga eghi mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, kuukalʼo, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Banai̱saaleeli̱ baaliya maanu haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye haa mutaano ghwa nsi ya Kanaani̱ hambali baaghendagha kuukala.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 (Bwile obu Banai̱saaleeli̱ baakoleesi̱yagha jaaga ku̱pi̱i̱ma byokuliya byabo. Jaaga emui ekaba yengaane na ki̱lo ebili kandi jaaga eku̱mi̱ syasu̱li̱yagha dhebe emui.)
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.