Ester 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bini niibiyo byabaayʼo obu mukama Ahaswelo aabaagha alemi̱ye masaja ki̱ku̱mi̱ abili na musanju̱ ghʼomu bukama bwa Paasiya. Akaba alemi̱ye kyalo kyona ku̱lu̱gha Bu̱hi̱ndi̱ ku̱hi̱ka Eti̱yopi̱ya.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Bhaatu bwile obu mukama Ahaswelo akaba alemi̱ye kyalo eki kyona anali mu kibugha kyamaani̱ kya Susa.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Mu mwaka ghwakasatu ghwa bu̱lemi̱ buwe, aakolela ki̱ghenu̱ banyolo be boona, baheeleli̱ya be, bakulu baa mahe ghaa Paasiya na Meedi̱ya, bantu aba bahu̱ti̱i̱ye na balemi̱ baa masaja ghe abaabaaghʼo.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Mukama Ahaswelo aakola ki̱ghenu̱ eki haabwa bilo ki̱ku̱mi̱ na kinaanaa naabbala kwoleka bantu boona buguudha na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya bukama buwe.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Obu ki̱ghenu̱ eki kyahooyʼo, mukama oghu aakolela ki̱ghenu̱ bantu boona aba bahu̱ti̱i̱ye na aba batahu̱ti̱i̱ye, abaabaagha mu kibugha kyamaani̱ kya Susa. Ki̱ghenu̱ eki kyamala bilo musanju̱ kandi kyaba mu jighati̱ ya kikaali kya mukama.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Ki̱ghenu̱ eki hambali kyabaagha, hakaba haliyo kateni̱ sya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ na njelu, basi̱dhodhookeei̱ye haa mpaghi sya mabaale sisemeeye kandi basi̱bohi̱ye haa mpete sya siliva na mighuwo eghi ekoleeu̱we mu lughoye lusemeeye na hu̱u̱ji̱ sya langi̱ ya papo. Bakaba bataaye malili ghaa feeja na siliva hambali baali̱ye mabaale ghaa muhendo ghasemeleeye kimui.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Baaha bantu byakunuwa mu biikopo bya mbaghani̱ja bya feeja kandi bu̱li̱ kimui ki̱koleeu̱we mu mulingo ghwakiyo. Mukama oghu aaleka bantu aba baanuwa haa vi̱i̱ni̱ yee ekani̱ye ngoku babbali̱ye.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Bhaatu mukama aalaghila ngoku kunuwa vi̱i̱ni̱ kutali kwa kuhambi̱li̱ja muntu kandi aaghambila baheeleli̱ya bʼomu kikaali kiye kuha muntu vi̱i̱ni̱ eghi abbali̱ye kunuwa.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Bwile obu mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ aakolela dhee bakali̱ baanakiye ki̱ghenu̱ mu kikaali kya mukama Ahaswelo.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Haa kilo kyamusanju̱ kya ki̱ghenu̱ eki, obu mukama Ahaswelo aanooye vi̱i̱ni̱ naatamiila aadheedhuwa kwonini kandi aabilikila bakulu baa baheeleli̱ya be musanju̱ abaamu̱heeleli̱yagha: Mehumani̱, Bbi̱ju̱ta, Halabbona, Bbiguta, Abbaguta, Jeta na Kalukasi.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Aabalaghila kumuleetela mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ alu̱weete sipeewa yee ya bukamakali̱, niikuwo bantu boona na banyolo be babone ngoku mukali̱ wee asemeeye, nanga akaba ali mulungi kwonini kandi muntu weena oghu aamubonagha, aabbalagha kuukala amu̱loli̱ye.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Bhaatu obu baheeleli̱ya aba baaghambiiye mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ eki mukama aalaghiiye, aabhenga kwisa. Kintu eki kyasaalila mukama oghu kwonini.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Du̱mbi̱ eebu̱u̱li̱yʼo baakalimagheji abaamuhanuulilagha kandi abaabaagha bamani̱ye bilaghilo byona na ku̱twi̱la bantu misango, nanga bwile bwona niibo eebu̱u̱li̱yaghʼo kumughambila kya kukola.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Basaasa aba niibo bani: Kali̱seni̱, Setali̱, Adimata, Talasi̱i̱si̱, Melesi̱, Mali̱sena na Memukani̱. Basaasa musanju̱ aba baasanga-sangaanagha na mukama oghu bwile bwona kandi bakaba bali banyolo bakulu mu bukama bwa Paasiya na Meedi̱ya.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Aaghila basaasa aba ati, “Si̱ye mukama Ahaswelo, naatu̱mi̱ye baheeleli̱ya banje ewaa mukamaakali̱ Vasi̱ti̱, niimulaghila kwisa hambali ndi, bhaatu aabhenga kukola eki naamulaghiiye! Kusighikila haa kilaghilo, mbiki tubhonganuuwe kumukolʼo?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Memukani̱ aakuukamu mu maaso ghaa mukama oghu na banyolo be ati, “Mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ taasobeleei̱ye mukama enkaha, bhaatu aasobeleei̱ye balemi̱ na basaasa boona abali mu masaja ghaa bukama bwa Ahaswelo.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Bu̱li̱ mukali̱ mu bukama bwawe akutandika kughaya eba wee akaaku̱u̱ghu̱wa eki mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ aakoli̱ye. Akughila ati, ‘Mukama Ahaswelo aalaghiiye mukamakali̱ Vasi̱ti̱ kwisa hambali ali, bhaatu aabhenga.’
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Obwalo bakali̱ baa banyolo bʼomu Paasiya na Meedi̱ya, baku̱u̱ghu̱wa eki mukamaakali̱ aakoli̱ye kandi bakughambila beebabo. Bakali̱ boona abasweuwe bʼomu bukama bwawe bwona bakuleka ku̱hu̱ti̱ya beebabo kandi eki kikuleka beebabo baakale basaaliluuwe bakali̱ baabo.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 “Mukama wanje, nkyabaaye ki̱ku̱dheedhi̱ye, otʼo kilaghilo Vasi̱ti̱ kutatodha kwisa mu maaso ghaawe. Oleke kihandiikuwe mu bilaghilo bya Banapaasiya na Banameedi̱ya niikuwo kitagubha kuhinduluwa. Du̱mbi̱ oswele mukamakali̱ onji oghu aku̱ku̱hu̱ti̱ya kusaali̱ya Vasi̱ti̱.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Nahabweki bakaakulangilila kilaghilo kya mukama eki mu bukama buwe bwona, bu̱li̱ mukali̱ aku̱hu̱ti̱ya eba wee muguudha kedha munaku.”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Kihanuulo eki kyadheedha mukama oghu na banyolo be kandi aakola ngoku Memukani̱ aabu̱ghi̱ye.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Du̱mbi̱ mukama oghu aatuma bbaluwa esi mu masaja ghʼomu bukama buwe bwona, ngabu̱gha ngoku basaasa bali na bu̱toki̱ kulema bakali̱ baabo na baana baabo. Aalaghila bu̱li̱ bbaluwa kuhandiikuwa mu mu̱bu̱ghe ghwa bantu hambali bakughitwala.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.