Ester 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Bini niibiyo byabaayʼo obu mukama Ahaswelo aabaagha alemi̱ye masaja ki̱ku̱mi̱ abili na musanju̱ ghʼomu bukama bwa Paasiya. Akaba alemi̱ye kyalo kyona ku̱lu̱gha Bu̱hi̱ndi̱ ku̱hi̱ka Eti̱yopi̱ya.
1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Bhaatu bwile obu mukama Ahaswelo akaba alemi̱ye kyalo eki kyona anali mu kibugha kyamaani̱ kya Susa.
2 Que, naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã,
3 Mu mwaka ghwakasatu ghwa bu̱lemi̱ buwe, aakolela ki̱ghenu̱ banyolo be boona, baheeleli̱ya be, bakulu baa mahe ghaa Paasiya na Meedi̱ya, bantu aba bahu̱ti̱i̱ye na balemi̱ baa masaja ghe abaabaaghʼo.
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias,
4 Mukama Ahaswelo aakola ki̱ghenu̱ eki haabwa bilo ki̱ku̱mi̱ na kinaanaa naabbala kwoleka bantu boona buguudha na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya bukama buwe.
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
5 Obu ki̱ghenu̱ eki kyahooyʼo, mukama oghu aakolela ki̱ghenu̱ bantu boona aba bahu̱ti̱i̱ye na aba batahu̱ti̱i̱ye, abaabaagha mu kibugha kyamaani̱ kya Susa. Ki̱ghenu̱ eki kyamala bilo musanju̱ kandi kyaba mu jighati̱ ya kikaali kya mukama.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Ki̱ghenu̱ eki hambali kyabaagha, hakaba haliyo kateni̱ sya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ na njelu, basi̱dhodhookeei̱ye haa mpaghi sya mabaale sisemeeye kandi basi̱bohi̱ye haa mpete sya siliva na mighuwo eghi ekoleeu̱we mu lughoye lusemeeye na hu̱u̱ji̱ sya langi̱ ya papo. Bakaba bataaye malili ghaa feeja na siliva hambali baali̱ye mabaale ghaa muhendo ghasemeleeye kimui.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco, e preto.
7 Baaha bantu byakunuwa mu biikopo bya mbaghani̱ja bya feeja kandi bu̱li̱ kimui ki̱koleeu̱we mu mulingo ghwakiyo. Mukama oghu aaleka bantu aba baanuwa haa vi̱i̱ni̱ yee ekani̱ye ngoku babbali̱ye.
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei.
8 Bhaatu mukama aalaghila ngoku kunuwa vi̱i̱ni̱ kutali kwa kuhambi̱li̱ja muntu kandi aaghambila baheeleli̱ya bʼomu kikaali kiye kuha muntu vi̱i̱ni̱ eghi abbali̱ye kunuwa.
8 E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Bwile obu mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ aakolela dhee bakali̱ baanakiye ki̱ghenu̱ mu kikaali kya mukama Ahaswelo.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real do rei Assuero.
10 Haa kilo kyamusanju̱ kya ki̱ghenu̱ eki, obu mukama Ahaswelo aanooye vi̱i̱ni̱ naatamiila aadheedhuwa kwonini kandi aabilikila bakulu baa baheeleli̱ya be musanju̱ abaamu̱heeleli̱yagha: Mehumani̱, Bbi̱ju̱ta, Halabbona, Bbiguta, Abbaguta, Jeta na Kalukasi.
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 Aabalaghila kumuleetela mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ alu̱weete sipeewa yee ya bukamakali̱, niikuwo bantu boona na banyolo be babone ngoku mukali̱ wee asemeeye, nanga akaba ali mulungi kwonini kandi muntu weena oghu aamubonagha, aabbalagha kuukala amu̱loli̱ye.
11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista.
12 Bhaatu obu baheeleli̱ya aba baaghambiiye mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ eki mukama aalaghiiye, aabhenga kwisa. Kintu eki kyasaalila mukama oghu kwonini.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira.
13 Du̱mbi̱ eebu̱u̱li̱yʼo baakalimagheji abaamuhanuulilagha kandi abaabaagha bamani̱ye bilaghilo byona na ku̱twi̱la bantu misango, nanga bwile bwona niibo eebu̱u̱li̱yaghʼo kumughambila kya kukola.
13 Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Basaasa aba niibo bani: Kali̱seni̱, Setali̱, Adimata, Talasi̱i̱si̱, Melesi̱, Mali̱sena na Memukani̱. Basaasa musanju̱ aba baasanga-sangaanagha na mukama oghu bwile bwona kandi bakaba bali banyolo bakulu mu bukama bwa Paasiya na Meedi̱ya.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino),
15 Aaghila basaasa aba ati, “Si̱ye mukama Ahaswelo, naatu̱mi̱ye baheeleli̱ya banje ewaa mukamaakali̱ Vasi̱ti̱, niimulaghila kwisa hambali ndi, bhaatu aabhenga kukola eki naamulaghiiye! Kusighikila haa kilaghilo, mbiki tubhonganuuwe kumukolʼo?”
15 O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.
16 Memukani̱ aakuukamu mu maaso ghaa mukama oghu na banyolo be ati, “Mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ taasobeleei̱ye mukama enkaha, bhaatu aasobeleei̱ye balemi̱ na basaasa boona abali mu masaja ghaa bukama bwa Ahaswelo.
16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Bu̱li̱ mukali̱ mu bukama bwawe akutandika kughaya eba wee akaaku̱u̱ghu̱wa eki mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ aakoli̱ye. Akughila ati, ‘Mukama Ahaswelo aalaghiiye mukamakali̱ Vasi̱ti̱ kwisa hambali ali, bhaatu aabhenga.’
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Obwalo bakali̱ baa banyolo bʼomu Paasiya na Meedi̱ya, baku̱u̱ghu̱wa eki mukamaakali̱ aakoli̱ye kandi bakughambila beebabo. Bakali̱ boona abasweuwe bʼomu bukama bwawe bwona bakuleka ku̱hu̱ti̱ya beebabo kandi eki kikuleka beebabo baakale basaaliluuwe bakali̱ baabo.
18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média, ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 “Mukama wanje, nkyabaaye ki̱ku̱dheedhi̱ye, otʼo kilaghilo Vasi̱ti̱ kutatodha kwisa mu maaso ghaawe. Oleke kihandiikuwe mu bilaghilo bya Banapaasiya na Banameedi̱ya niikuwo kitagubha kuhinduluwa. Du̱mbi̱ oswele mukamakali̱ onji oghu aku̱ku̱hu̱ti̱ya kusaali̱ya Vasi̱ti̱.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Nahabweki bakaakulangilila kilaghilo kya mukama eki mu bukama buwe bwona, bu̱li̱ mukali̱ aku̱hu̱ti̱ya eba wee muguudha kedha munaku.”
20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretará em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Kihanuulo eki kyadheedha mukama oghu na banyolo be kandi aakola ngoku Memukani̱ aabu̱ghi̱ye.
21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Du̱mbi̱ mukama oghu aatuma bbaluwa esi mu masaja ghʼomu bukama buwe bwona, ngabu̱gha ngoku basaasa bali na bu̱toki̱ kulema bakali̱ baabo na baana baabo. Aalaghila bu̱li̱ bbaluwa kuhandiikuwa mu mu̱bu̱ghe ghwa bantu hambali bakughitwala.
22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.