Ester 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Bini niibiyo byabaayʼo obu mukama Ahaswelo aabaagha alemi̱ye masaja ki̱ku̱mi̱ abili na musanju̱ ghʼomu bukama bwa Paasiya. Akaba alemi̱ye kyalo kyona ku̱lu̱gha Bu̱hi̱ndi̱ ku̱hi̱ka Eti̱yopi̱ya.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 Bhaatu bwile obu mukama Ahaswelo akaba alemi̱ye kyalo eki kyona anali mu kibugha kyamaani̱ kya Susa.
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 Mu mwaka ghwakasatu ghwa bu̱lemi̱ buwe, aakolela ki̱ghenu̱ banyolo be boona, baheeleli̱ya be, bakulu baa mahe ghaa Paasiya na Meedi̱ya, bantu aba bahu̱ti̱i̱ye na balemi̱ baa masaja ghe abaabaaghʼo.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 Mukama Ahaswelo aakola ki̱ghenu̱ eki haabwa bilo ki̱ku̱mi̱ na kinaanaa naabbala kwoleka bantu boona buguudha na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya bukama buwe.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Obu ki̱ghenu̱ eki kyahooyʼo, mukama oghu aakolela ki̱ghenu̱ bantu boona aba bahu̱ti̱i̱ye na aba batahu̱ti̱i̱ye, abaabaagha mu kibugha kyamaani̱ kya Susa. Ki̱ghenu̱ eki kyamala bilo musanju̱ kandi kyaba mu jighati̱ ya kikaali kya mukama.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Ki̱ghenu̱ eki hambali kyabaagha, hakaba haliyo kateni̱ sya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ na njelu, basi̱dhodhookeei̱ye haa mpaghi sya mabaale sisemeeye kandi basi̱bohi̱ye haa mpete sya siliva na mighuwo eghi ekoleeu̱we mu lughoye lusemeeye na hu̱u̱ji̱ sya langi̱ ya papo. Bakaba bataaye malili ghaa feeja na siliva hambali baali̱ye mabaale ghaa muhendo ghasemeleeye kimui.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Baaha bantu byakunuwa mu biikopo bya mbaghani̱ja bya feeja kandi bu̱li̱ kimui ki̱koleeu̱we mu mulingo ghwakiyo. Mukama oghu aaleka bantu aba baanuwa haa vi̱i̱ni̱ yee ekani̱ye ngoku babbali̱ye.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Bhaatu mukama aalaghila ngoku kunuwa vi̱i̱ni̱ kutali kwa kuhambi̱li̱ja muntu kandi aaghambila baheeleli̱ya bʼomu kikaali kiye kuha muntu vi̱i̱ni̱ eghi abbali̱ye kunuwa.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Bwile obu mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ aakolela dhee bakali̱ baanakiye ki̱ghenu̱ mu kikaali kya mukama Ahaswelo.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Haa kilo kyamusanju̱ kya ki̱ghenu̱ eki, obu mukama Ahaswelo aanooye vi̱i̱ni̱ naatamiila aadheedhuwa kwonini kandi aabilikila bakulu baa baheeleli̱ya be musanju̱ abaamu̱heeleli̱yagha: Mehumani̱, Bbi̱ju̱ta, Halabbona, Bbiguta, Abbaguta, Jeta na Kalukasi.
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 Aabalaghila kumuleetela mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ alu̱weete sipeewa yee ya bukamakali̱, niikuwo bantu boona na banyolo be babone ngoku mukali̱ wee asemeeye, nanga akaba ali mulungi kwonini kandi muntu weena oghu aamubonagha, aabbalagha kuukala amu̱loli̱ye.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Bhaatu obu baheeleli̱ya aba baaghambiiye mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ eki mukama aalaghiiye, aabhenga kwisa. Kintu eki kyasaalila mukama oghu kwonini.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Du̱mbi̱ eebu̱u̱li̱yʼo baakalimagheji abaamuhanuulilagha kandi abaabaagha bamani̱ye bilaghilo byona na ku̱twi̱la bantu misango, nanga bwile bwona niibo eebu̱u̱li̱yaghʼo kumughambila kya kukola.
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 Basaasa aba niibo bani: Kali̱seni̱, Setali̱, Adimata, Talasi̱i̱si̱, Melesi̱, Mali̱sena na Memukani̱. Basaasa musanju̱ aba baasanga-sangaanagha na mukama oghu bwile bwona kandi bakaba bali banyolo bakulu mu bukama bwa Paasiya na Meedi̱ya.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Aaghila basaasa aba ati, “Si̱ye mukama Ahaswelo, naatu̱mi̱ye baheeleli̱ya banje ewaa mukamaakali̱ Vasi̱ti̱, niimulaghila kwisa hambali ndi, bhaatu aabhenga kukola eki naamulaghiiye! Kusighikila haa kilaghilo, mbiki tubhonganuuwe kumukolʼo?”
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Memukani̱ aakuukamu mu maaso ghaa mukama oghu na banyolo be ati, “Mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ taasobeleei̱ye mukama enkaha, bhaatu aasobeleei̱ye balemi̱ na basaasa boona abali mu masaja ghaa bukama bwa Ahaswelo.
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Bu̱li̱ mukali̱ mu bukama bwawe akutandika kughaya eba wee akaaku̱u̱ghu̱wa eki mukamaakali̱ Vasi̱ti̱ aakoli̱ye. Akughila ati, ‘Mukama Ahaswelo aalaghiiye mukamakali̱ Vasi̱ti̱ kwisa hambali ali, bhaatu aabhenga.’
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Obwalo bakali̱ baa banyolo bʼomu Paasiya na Meedi̱ya, baku̱u̱ghu̱wa eki mukamaakali̱ aakoli̱ye kandi bakughambila beebabo. Bakali̱ boona abasweuwe bʼomu bukama bwawe bwona bakuleka ku̱hu̱ti̱ya beebabo kandi eki kikuleka beebabo baakale basaaliluuwe bakali̱ baabo.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 “Mukama wanje, nkyabaaye ki̱ku̱dheedhi̱ye, otʼo kilaghilo Vasi̱ti̱ kutatodha kwisa mu maaso ghaawe. Oleke kihandiikuwe mu bilaghilo bya Banapaasiya na Banameedi̱ya niikuwo kitagubha kuhinduluwa. Du̱mbi̱ oswele mukamakali̱ onji oghu aku̱ku̱hu̱ti̱ya kusaali̱ya Vasi̱ti̱.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Nahabweki bakaakulangilila kilaghilo kya mukama eki mu bukama buwe bwona, bu̱li̱ mukali̱ aku̱hu̱ti̱ya eba wee muguudha kedha munaku.”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Kihanuulo eki kyadheedha mukama oghu na banyolo be kandi aakola ngoku Memukani̱ aabu̱ghi̱ye.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 Du̱mbi̱ mukama oghu aatuma bbaluwa esi mu masaja ghʼomu bukama buwe bwona, ngabu̱gha ngoku basaasa bali na bu̱toki̱ kulema bakali̱ baabo na baana baabo. Aalaghila bu̱li̱ bbaluwa kuhandiikuwa mu mu̱bu̱ghe ghwa bantu hambali bakughitwala.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.