Efésios 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahabweki ngoku muli baana baa Luhanga aba aku̱ndi̱ye kwonini, mutwalikani̱ye ngoku eye akutwalikani̱yagha.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Kandi muukale mukundangaane ngoku Ki̱li̱si̱to aatu̱ku̱ndi̱ye eehaayo nga kihonguwa ku̱tu̱kwi̱la kandi eki Luhanga asi̱i̱mi̱ye.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Hatalibʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja nʼomui oghu aku̱syana mu mulingo ghwona, kedha kuba na kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha mululu, nanga taki̱hi̱ki̱ye bantu baa Luhanga bahi̱ki̱li̱i̱ye kukola ebi.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Kandi tamubhonganuuwe kuba eghi na kalimi kabhi̱i̱hi̱ye, ku̱bu̱gha bintu byakidhoma-dhoma, kedha kusandaala ku̱bhi̱i̱ye, ebi tabibabhonganuuwe bbaa, bhaatu muukalaghe ni̱mu̱si̱i̱ma Luhanga.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Nanga mumani̱ye ngoku ataliyo mu̱syani̱, kedha oghu akukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha wa mululu ghwa bintu oghuli nga kulami̱ya bisasani̱, oghu aliba mu bu̱lemi̱ bwa Ki̱li̱si̱to hamui na Luhanga.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubadimaaga na bighambo ebitali na mutuwe na maghulu, nanga bintu ngʼebi niibiyo bikuleka Luhanga naafubila bantu abamujeemeeye na ki̱i̱ni̱gha.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Nahabweki muleke kuba mu bumui na bantu aba.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Hambele mukaba muli nga bantu abali mu mweli̱ma nanga mukaba mutamani̱ye Luhanga, bhaatu endindi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama muli nga bantu bali mu kyeleeli̱. Mwetwalikani̱ye nga bantu abali mu kyeleeli̱.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 (Nanga muntu oghu ali mu kyeleeli̱, akukolagha bilungi, bi̱hi̱ki̱ye kandi byamajima.)
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Mutakolagha bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya mweli̱ma, ebitali na mughaso, bhaatu mwolekaghe bbeni̱-bbeni̱ ngoku bili bibhi.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Nanga bintu ebi abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga bakukolagha mu ki̱bi̱so na ku̱bi̱bu̱ghʼo kwonkaha kukukwati̱yagha nsoni̱.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Bhaatu ebikukwati̱yagha nsoni̱ ebi, kyeleeli̱ kyamajima ghaa Luhanga kikaakubyolekagha, bantu bamanya bbeni̱-bbeni̱ ngoku bili bibhi kwonini.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Nanga kintu kyona eki kyeleeli̱ kyoleki̱ye bantu bakukibonagha bbeni̱-bbeni̱. Niikiyo kikulekagha bantu baghila bati,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Nahabweki mwelinde mu mitwalikani̱i̱ye yaanu, muteetwalikani̱ya nga bantu badhoma-dhoma, bhaatu nga bagheji,
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 mu̱koleesi̱ye kulungi bwile obu muli na buwo buni, nanga bilo bini bantu bahingulaane kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Muteetwalikani̱ya nga badhoma-dhoma, bhaatu mwetegheeleli̱ye ebi Mukama Ki̱li̱si̱to akubbalagha ati mukole.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Muteeha tamiilo ya vi̱i̱ni̱ eghi ekubaleeteleja bughuwa-ghuwa. Mu ki̱i̱kalo kyʼeki, muleke Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aliiye aakala mu bwomi̱i̱li̱ bwanu kwonini.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Muukalaghe nimulimbila hamui Jabbu̱li̱ na bilimbo bya mwoyo. Mulimbaghe na mitima yaanu yoona bilimbo byakusinda Ki̱li̱si̱to Mukama waatu.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Bwile bwona mu̱si̱i̱maghe Luhanga Eseetu̱we haabwa byona, mu li̱i̱na lya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mudhootelangane kwoleka ngoku mu̱hu̱ti̱i̱ye Ki̱li̱si̱to.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Enu̱we bakali̱, mudhootele bʼebaanu̱we ngoku mudhooteeye Mukama Ki̱li̱si̱to.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Nanga musaasa niiye mutuwe ghwa mukali̱ wee ngoku Ki̱li̱si̱to ali mutuwe ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja, aba aaju̱ni̱ye kandi ebo baaba mubili ghuwe.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ngoku ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bali na kudhootela Ki̱li̱si̱to, niikuwo bakali̱ babhonganuuwe kudhootela beebabo mu bu̱li̱ kintu.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Basaasa mukunde bakali̱ baanu ngoku Ki̱li̱si̱to aaku̱ndi̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kandi eehaayo kubakwi̱la,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 niikuwo babe bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa butumuwa buwe kandi kubanaabi̱ya na maasi kukwama mu kubati̱i̱ji̱buwa.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Niikuwo eeku̱u̱ki̱li̱ye bahi̱ki̱li̱ja aba basemeleeye kimui, batali na kabhi koona kedha kalofu̱ haa mitima yabo, bhaatu bali bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi batali na kamogo haa mubili.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Niikuwo dhee na basaasa babhonganuuwe kukunda batiyo bakali̱ baabo, ngoku baku̱ndi̱ye mibili yabo yoonini. Oghu akukunda mukali̱ wee akuba nooleka ngoku eeku̱ndi̱ye eenini.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Nanga taaliyo muntu oghu oohi̱ye mubili ghuwe bbaa, bhaatu aku̱ghu̱li̱i̱si̱yagha kandi oghuloleelela kusemeeye, ngoku Ki̱li̱si̱to akukolagha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 nanga tuli bi̱twi̱ke bya mubili ghuwe.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Eni ni nsi̱ta yamaani̱ ku̱ghyetegheeleli̱ya, bhaatu eki nkwete ku̱bu̱ghʼo ni Ki̱li̱si̱to na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Nahabweki bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena, akulaghiluwa kukunda mukali̱ wee ngoku eeku̱ndi̱ye eenini kandi na mukali̱ akulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya eba wee.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.