Efésios 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nahabweki ngoku muli baana baa Luhanga aba aku̱ndi̱ye kwonini, mutwalikani̱ye ngoku eye akutwalikani̱yagha.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kandi muukale mukundangaane ngoku Ki̱li̱si̱to aatu̱ku̱ndi̱ye eehaayo nga kihonguwa ku̱tu̱kwi̱la kandi eki Luhanga asi̱i̱mi̱ye.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Hatalibʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja nʼomui oghu aku̱syana mu mulingo ghwona, kedha kuba na kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha mululu, nanga taki̱hi̱ki̱ye bantu baa Luhanga bahi̱ki̱li̱i̱ye kukola ebi.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kandi tamubhonganuuwe kuba eghi na kalimi kabhi̱i̱hi̱ye, ku̱bu̱gha bintu byakidhoma-dhoma, kedha kusandaala ku̱bhi̱i̱ye, ebi tabibabhonganuuwe bbaa, bhaatu muukalaghe ni̱mu̱si̱i̱ma Luhanga.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Nanga mumani̱ye ngoku ataliyo mu̱syani̱, kedha oghu akukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha wa mululu ghwa bintu oghuli nga kulami̱ya bisasani̱, oghu aliba mu bu̱lemi̱ bwa Ki̱li̱si̱to hamui na Luhanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubadimaaga na bighambo ebitali na mutuwe na maghulu, nanga bintu ngʼebi niibiyo bikuleka Luhanga naafubila bantu abamujeemeeye na ki̱i̱ni̱gha.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nahabweki muleke kuba mu bumui na bantu aba.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Hambele mukaba muli nga bantu abali mu mweli̱ma nanga mukaba mutamani̱ye Luhanga, bhaatu endindi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama muli nga bantu bali mu kyeleeli̱. Mwetwalikani̱ye nga bantu abali mu kyeleeli̱.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Nanga muntu oghu ali mu kyeleeli̱, akukolagha bilungi, bi̱hi̱ki̱ye kandi byamajima.)
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Mutakolagha bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya mweli̱ma, ebitali na mughaso, bhaatu mwolekaghe bbeni̱-bbeni̱ ngoku bili bibhi.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Nanga bintu ebi abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga bakukolagha mu ki̱bi̱so na ku̱bi̱bu̱ghʼo kwonkaha kukukwati̱yagha nsoni̱.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Bhaatu ebikukwati̱yagha nsoni̱ ebi, kyeleeli̱ kyamajima ghaa Luhanga kikaakubyolekagha, bantu bamanya bbeni̱-bbeni̱ ngoku bili bibhi kwonini.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Nanga kintu kyona eki kyeleeli̱ kyoleki̱ye bantu bakukibonagha bbeni̱-bbeni̱. Niikiyo kikulekagha bantu baghila bati,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Nahabweki mwelinde mu mitwalikani̱i̱ye yaanu, muteetwalikani̱ya nga bantu badhoma-dhoma, bhaatu nga bagheji,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 mu̱koleesi̱ye kulungi bwile obu muli na buwo buni, nanga bilo bini bantu bahingulaane kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Muteetwalikani̱ya nga badhoma-dhoma, bhaatu mwetegheeleli̱ye ebi Mukama Ki̱li̱si̱to akubbalagha ati mukole.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Muteeha tamiilo ya vi̱i̱ni̱ eghi ekubaleeteleja bughuwa-ghuwa. Mu ki̱i̱kalo kyʼeki, muleke Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aliiye aakala mu bwomi̱i̱li̱ bwanu kwonini.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Muukalaghe nimulimbila hamui Jabbu̱li̱ na bilimbo bya mwoyo. Mulimbaghe na mitima yaanu yoona bilimbo byakusinda Ki̱li̱si̱to Mukama waatu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Bwile bwona mu̱si̱i̱maghe Luhanga Eseetu̱we haabwa byona, mu li̱i̱na lya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mudhootelangane kwoleka ngoku mu̱hu̱ti̱i̱ye Ki̱li̱si̱to.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Enu̱we bakali̱, mudhootele bʼebaanu̱we ngoku mudhooteeye Mukama Ki̱li̱si̱to.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Nanga musaasa niiye mutuwe ghwa mukali̱ wee ngoku Ki̱li̱si̱to ali mutuwe ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja, aba aaju̱ni̱ye kandi ebo baaba mubili ghuwe.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngoku ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bali na kudhootela Ki̱li̱si̱to, niikuwo bakali̱ babhonganuuwe kudhootela beebabo mu bu̱li̱ kintu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Basaasa mukunde bakali̱ baanu ngoku Ki̱li̱si̱to aaku̱ndi̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kandi eehaayo kubakwi̱la,
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 niikuwo babe bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa butumuwa buwe kandi kubanaabi̱ya na maasi kukwama mu kubati̱i̱ji̱buwa.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Niikuwo eeku̱u̱ki̱li̱ye bahi̱ki̱li̱ja aba basemeleeye kimui, batali na kabhi koona kedha kalofu̱ haa mitima yabo, bhaatu bali bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi batali na kamogo haa mubili.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Niikuwo dhee na basaasa babhonganuuwe kukunda batiyo bakali̱ baabo, ngoku baku̱ndi̱ye mibili yabo yoonini. Oghu akukunda mukali̱ wee akuba nooleka ngoku eeku̱ndi̱ye eenini.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Nanga taaliyo muntu oghu oohi̱ye mubili ghuwe bbaa, bhaatu aku̱ghu̱li̱i̱si̱yagha kandi oghuloleelela kusemeeye, ngoku Ki̱li̱si̱to akukolagha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 nanga tuli bi̱twi̱ke bya mubili ghuwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Eni ni nsi̱ta yamaani̱ ku̱ghyetegheeleli̱ya, bhaatu eki nkwete ku̱bu̱ghʼo ni Ki̱li̱si̱to na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nahabweki bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena, akulaghiluwa kukunda mukali̱ wee ngoku eeku̱ndi̱ye eenini kandi na mukali̱ akulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya eba wee.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.