Efésios 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Nahabweki ngoku muli baana baa Luhanga aba aku̱ndi̱ye kwonini, mutwalikani̱ye ngoku eye akutwalikani̱yagha.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kandi muukale mukundangaane ngoku Ki̱li̱si̱to aatu̱ku̱ndi̱ye eehaayo nga kihonguwa ku̱tu̱kwi̱la kandi eki Luhanga asi̱i̱mi̱ye.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Hatalibʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja nʼomui oghu aku̱syana mu mulingo ghwona, kedha kuba na kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha mululu, nanga taki̱hi̱ki̱ye bantu baa Luhanga bahi̱ki̱li̱i̱ye kukola ebi.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kandi tamubhonganuuwe kuba eghi na kalimi kabhi̱i̱hi̱ye, ku̱bu̱gha bintu byakidhoma-dhoma, kedha kusandaala ku̱bhi̱i̱ye, ebi tabibabhonganuuwe bbaa, bhaatu muukalaghe ni̱mu̱si̱i̱ma Luhanga.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Nanga mumani̱ye ngoku ataliyo mu̱syani̱, kedha oghu akukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, kedha wa mululu ghwa bintu oghuli nga kulami̱ya bisasani̱, oghu aliba mu bu̱lemi̱ bwa Ki̱li̱si̱to hamui na Luhanga.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubadimaaga na bighambo ebitali na mutuwe na maghulu, nanga bintu ngʼebi niibiyo bikuleka Luhanga naafubila bantu abamujeemeeye na ki̱i̱ni̱gha.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nahabweki muleke kuba mu bumui na bantu aba.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Hambele mukaba muli nga bantu abali mu mweli̱ma nanga mukaba mutamani̱ye Luhanga, bhaatu endindi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama muli nga bantu bali mu kyeleeli̱. Mwetwalikani̱ye nga bantu abali mu kyeleeli̱.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Nanga muntu oghu ali mu kyeleeli̱, akukolagha bilungi, bi̱hi̱ki̱ye kandi byamajima.)
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mutakolagha bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya mweli̱ma, ebitali na mughaso, bhaatu mwolekaghe bbeni̱-bbeni̱ ngoku bili bibhi.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Nanga bintu ebi abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga bakukolagha mu ki̱bi̱so na ku̱bi̱bu̱ghʼo kwonkaha kukukwati̱yagha nsoni̱.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Bhaatu ebikukwati̱yagha nsoni̱ ebi, kyeleeli̱ kyamajima ghaa Luhanga kikaakubyolekagha, bantu bamanya bbeni̱-bbeni̱ ngoku bili bibhi kwonini.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Nanga kintu kyona eki kyeleeli̱ kyoleki̱ye bantu bakukibonagha bbeni̱-bbeni̱. Niikiyo kikulekagha bantu baghila bati,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nahabweki mwelinde mu mitwalikani̱i̱ye yaanu, muteetwalikani̱ya nga bantu badhoma-dhoma, bhaatu nga bagheji,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 mu̱koleesi̱ye kulungi bwile obu muli na buwo buni, nanga bilo bini bantu bahingulaane kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Muteetwalikani̱ya nga badhoma-dhoma, bhaatu mwetegheeleli̱ye ebi Mukama Ki̱li̱si̱to akubbalagha ati mukole.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Muteeha tamiilo ya vi̱i̱ni̱ eghi ekubaleeteleja bughuwa-ghuwa. Mu ki̱i̱kalo kyʼeki, muleke Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aliiye aakala mu bwomi̱i̱li̱ bwanu kwonini.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Muukalaghe nimulimbila hamui Jabbu̱li̱ na bilimbo bya mwoyo. Mulimbaghe na mitima yaanu yoona bilimbo byakusinda Ki̱li̱si̱to Mukama waatu.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Bwile bwona mu̱si̱i̱maghe Luhanga Eseetu̱we haabwa byona, mu li̱i̱na lya Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mudhootelangane kwoleka ngoku mu̱hu̱ti̱i̱ye Ki̱li̱si̱to.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Enu̱we bakali̱, mudhootele bʼebaanu̱we ngoku mudhooteeye Mukama Ki̱li̱si̱to.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Nanga musaasa niiye mutuwe ghwa mukali̱ wee ngoku Ki̱li̱si̱to ali mutuwe ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja, aba aaju̱ni̱ye kandi ebo baaba mubili ghuwe.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ngoku ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bali na kudhootela Ki̱li̱si̱to, niikuwo bakali̱ babhonganuuwe kudhootela beebabo mu bu̱li̱ kintu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Basaasa mukunde bakali̱ baanu ngoku Ki̱li̱si̱to aaku̱ndi̱ye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kandi eehaayo kubakwi̱la,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 niikuwo babe bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa butumuwa buwe kandi kubanaabi̱ya na maasi kukwama mu kubati̱i̱ji̱buwa.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Niikuwo eeku̱u̱ki̱li̱ye bahi̱ki̱li̱ja aba basemeleeye kimui, batali na kabhi koona kedha kalofu̱ haa mitima yabo, bhaatu bali bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi batali na kamogo haa mubili.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Niikuwo dhee na basaasa babhonganuuwe kukunda batiyo bakali̱ baabo, ngoku baku̱ndi̱ye mibili yabo yoonini. Oghu akukunda mukali̱ wee akuba nooleka ngoku eeku̱ndi̱ye eenini.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Nanga taaliyo muntu oghu oohi̱ye mubili ghuwe bbaa, bhaatu aku̱ghu̱li̱i̱si̱yagha kandi oghuloleelela kusemeeye, ngoku Ki̱li̱si̱to akukolagha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 nanga tuli bi̱twi̱ke bya mubili ghuwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Eni ni nsi̱ta yamaani̱ ku̱ghyetegheeleli̱ya, bhaatu eki nkwete ku̱bu̱ghʼo ni Ki̱li̱si̱to na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nahabweki bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena, akulaghiluwa kukunda mukali̱ wee ngoku eeku̱ndi̱ye eenini kandi na mukali̱ akulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya eba wee.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.