Efésios 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Si̱ye Paulo oghu ndi mu nkomo haabwa ku̱heeleli̱ya Mukama Ki̱li̱si̱to, ndimabeesengeleli̱ya nti mutwalikani̱ye nga bantu aba Luhanga aabilikiiye ngoku babhonganuuwe kutwalikani̱ya.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Mudhootele kimui kandi mwetwalikani̱ye bukee-buke; mu̱gu̱mi̱si̱li̱jangane kwoleka ngoku mukundangaane.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kuukala muli mu bumui obu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubahaagha, ti̱ mwoleke bumui obu haabwa kuukala hamui mpempa.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tuli mubili ghumui kandi tuli na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye omui, tuli na kunihila kumui haabwa Luhanga kutubilikila ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Tuli na Mukama waatu omui enkaha Ki̱li̱si̱to, twaba na ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi kubati̱i̱ji̱buwa kumui.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Twaba dhee na Luhanga omui enkaha kandi Ese wa bantu boona, niiye atu̱lemi̱ye etu̱we boona, niiye akutulaghilagha bya kukola kandi aleka tubimala kandi niiye akutuukalaghamu bwile bwona.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Etu̱we boona Ki̱li̱si̱to mu ngughuma siye akatuha bisembo bya mbaghani̱ja ngoku abbali̱ye.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Ngoku mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti,
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Kughamba ngu Ki̱li̱si̱to akani̱i̱na kikumani̱i̱si̱ya ngu akadu̱bha aasa munsi yaatu eni ya bu̱li̱ kilo eghi tulimu.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Ki̱li̱si̱to oghu akaasa oghu niiye dhee akani̱i̱na kusaalila kimui hambali mwanya ghuheleeye niikuwo bu̱lemi̱ buwe bugubhe kumalakaka kyalo kyona.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Niiye eenini akaleka bamui baaba bakwenda, banji balangi̱, banji balangi̱li̱li̱ baa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, banji kuba bali̱i̱si̱ya kandi banji kuba beegheesi̱ya.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Akakola eki niikuwo bateekani̱je bantu baa Luhanga kukola mulimo ghwa ku̱mu̱heeleli̱ya kandi bahi̱ki̱li̱ja aba nga mubili ghwa Ki̱li̱si̱to bagume mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Eki kikweyongela mu maaso ku̱hi̱ki̱ya etu̱we boona tuli mu bumui kwonini mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu, tumani̱ye kwonini Ki̱li̱si̱to Mwana wa Luhanga, tu̱ku̱li̱ye kwonini mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu kandi tubaaye kwonini bahi̱ki̱li̱i̱ye kwengani̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to ali.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Nitwabaaye tutiyo tuleka kuba nga abataku̱li̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, kutwalilijibuwa njegheesi̱ya ya bisubha. Tutaba nga bwati̱ haa maasi obu mpwegha ekutwalagha eni nʼeli, naatu kutwalilijibuwa bu̱li̱ njegheesi̱ya yoona eghi bantu baa bisubha kandi baa lugheji-gheji bakwegheesi̱yagha.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Mu ki̱i̱kalo kya kuba tutiyo tu̱bu̱ghi̱langanaghe majima tukundangaane, niikuwo mu byona ebi tukukola tweyongele kukula mu kumanya Ki̱li̱si̱to oghu ali mutuwe ghwa bahi̱ki̱li̱ja boona.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Niiye akulungani̱yagha kandi akwatani̱ya bu̱li̱ ki̱twi̱ke kya mubili ngoku kili. Nahabweki bu̱li̱ ki̱twi̱ke nkyabaaye nkikola kulungi, mubili ghukukulagha kandi ghukweluwa mu kukunda.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Nahabweki haabwa bu̱toki̱ obu Mukama Yesu ampaaye ndimaghambila enu̱we bahi̱ki̱li̱ja nti mutatodha kweyongela kuukala nga bantu abatamani̱ye Luhanga, abakukuukalagha mbeeli̱li̱kana kukola bintu ebitali na mughaso.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Nanga eki, tabakugubhagha kwetegheeleli̱ya kusemeeye ebikwetʼo Luhanga kandi tabakwetwalikani̱yagha nga bantu baa Luhanga nanga kwomakakana kwa mitima yabo haa Luhanga.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Tabakyeli̱li̱kana kusemeeye bbaa, bakeehelayo kimui kuukala bwile bwona mbakola bikoluwa bya bu̱syani̱, bwomi̱i̱li̱ bwabo buusuuyemu bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya milingo yoona kandi mbeekumbula kweyongela kubikola.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Bhaatu enu̱we taaliikuwo baabeegheeseei̱yʼo Ki̱li̱si̱to batiyo bbaa.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Majima kuwo bakabaghambilʼo yee kandi baabeegheesi̱ya majima aghali mu Yesu oghu.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Baabeegheesi̱ya ebikwetʼo njikala yaanu obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, kutatodha kuukala nimunakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, ebyabaagha biisuuyemu kudimaaguwa na kweghomba kwa milingo yoona.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Baabeegheesi̱ya bati muleke Luhanga ahindule byeli̱li̱kano byanu niikuwo mutandike kuteekeleja mu mulingo ghuhyaka.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Kandi mubhonganuuwe kweyoleka kwonini nga bantu bahyaka aba Luhanga aafooye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu majima kandi balukwela.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Nahabweki bu̱li̱ omui mu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja, aleke kuha bisubha kandi mughambilanaghe majima ghonkaha, nanga etu̱we boona tuli bi̱twi̱ke bya mubili ghumui.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 “Muntu alakakwatuwagha ki̱i̱ni̱gha eelinde atasi̱i̱sa.” Muntu ataleka musana ngukota onakwatu̱u̱we ki̱i̱ni̱gha,
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 kandi mutaha Si̱taani̱ kagi̱sa ku̱boohi̱ya kuleka ni̱mu̱si̱i̱sa.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Weena oghu aabaagha ali musuma atakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, abhonganuuwe kuleka kwibha, bhaatu eekolele na maani̱ ghe, niikuwo eetungile byakumukoonela kandi nʼebi akukoonela nabiyo abali mu bwetaagho.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Mutali̱bu̱ghi̱lana bighambo byona bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bhaatu mu̱bu̱ghi̱lanaghe ebisemeeye kandi ebi̱ku̱gu̱mi̱ya baanakyanu mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kusighikila ngoku bakwetaaghisibuwa, niikuwo bigubhe kughasila abaku̱bi̱tegheeleli̱ya.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Mutaleka Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naasaaliluwa, nanga niiye Luhanga aabahaaye nga kaakulolelʼo kwoleka ngoku muli bantu be kandi ngoku alibacungula kwonini.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Mulekele kimui kusaakala, ki̱i̱ni̱gha, kusaaliluwa, kwambulana na kuhangililana, hamui na milingo enji yoona ya kuba nʼetima.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Bhaatu mughililanganaghe kisa kandi mukolanganaghe kusemeeye, nimughanilangana ngoku naanu kukwama mu Ki̱li̱si̱to Luhanga aabaghaniiye.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.