Efésios 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Si̱ye Paulo oghu ndi mu nkomo haabwa ku̱heeleli̱ya Mukama Ki̱li̱si̱to, ndimabeesengeleli̱ya nti mutwalikani̱ye nga bantu aba Luhanga aabilikiiye ngoku babhonganuuwe kutwalikani̱ya.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Mudhootele kimui kandi mwetwalikani̱ye bukee-buke; mu̱gu̱mi̱si̱li̱jangane kwoleka ngoku mukundangaane.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kuukala muli mu bumui obu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akubahaagha, ti̱ mwoleke bumui obu haabwa kuukala hamui mpempa.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tuli mubili ghumui kandi tuli na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye omui, tuli na kunihila kumui haabwa Luhanga kutubilikila ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Tuli na Mukama waatu omui enkaha Ki̱li̱si̱to, twaba na ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi kubati̱i̱ji̱buwa kumui.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Twaba dhee na Luhanga omui enkaha kandi Ese wa bantu boona, niiye atu̱lemi̱ye etu̱we boona, niiye akutulaghilagha bya kukola kandi aleka tubimala kandi niiye akutuukalaghamu bwile bwona.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Etu̱we boona Ki̱li̱si̱to mu ngughuma siye akatuha bisembo bya mbaghani̱ja ngoku abbali̱ye.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Ngoku mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Kughamba ngu Ki̱li̱si̱to akani̱i̱na kikumani̱i̱si̱ya ngu akadu̱bha aasa munsi yaatu eni ya bu̱li̱ kilo eghi tulimu.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ki̱li̱si̱to oghu akaasa oghu niiye dhee akani̱i̱na kusaalila kimui hambali mwanya ghuheleeye niikuwo bu̱lemi̱ buwe bugubhe kumalakaka kyalo kyona.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Niiye eenini akaleka bamui baaba bakwenda, banji balangi̱, banji balangi̱li̱li̱ baa Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, banji kuba bali̱i̱si̱ya kandi banji kuba beegheesi̱ya.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Akakola eki niikuwo bateekani̱je bantu baa Luhanga kukola mulimo ghwa ku̱mu̱heeleli̱ya kandi bahi̱ki̱li̱ja aba nga mubili ghwa Ki̱li̱si̱to bagume mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Eki kikweyongela mu maaso ku̱hi̱ki̱ya etu̱we boona tuli mu bumui kwonini mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu, tumani̱ye kwonini Ki̱li̱si̱to Mwana wa Luhanga, tu̱ku̱li̱ye kwonini mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu kandi tubaaye kwonini bahi̱ki̱li̱i̱ye kwengani̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to ali.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Nitwabaaye tutiyo tuleka kuba nga abataku̱li̱ye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, kutwalilijibuwa njegheesi̱ya ya bisubha. Tutaba nga bwati̱ haa maasi obu mpwegha ekutwalagha eni nʼeli, naatu kutwalilijibuwa bu̱li̱ njegheesi̱ya yoona eghi bantu baa bisubha kandi baa lugheji-gheji bakwegheesi̱yagha.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Mu ki̱i̱kalo kya kuba tutiyo tu̱bu̱ghi̱langanaghe majima tukundangaane, niikuwo mu byona ebi tukukola tweyongele kukula mu kumanya Ki̱li̱si̱to oghu ali mutuwe ghwa bahi̱ki̱li̱ja boona.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Niiye akulungani̱yagha kandi akwatani̱ya bu̱li̱ ki̱twi̱ke kya mubili ngoku kili. Nahabweki bu̱li̱ ki̱twi̱ke nkyabaaye nkikola kulungi, mubili ghukukulagha kandi ghukweluwa mu kukunda.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Nahabweki haabwa bu̱toki̱ obu Mukama Yesu ampaaye ndimaghambila enu̱we bahi̱ki̱li̱ja nti mutatodha kweyongela kuukala nga bantu abatamani̱ye Luhanga, abakukuukalagha mbeeli̱li̱kana kukola bintu ebitali na mughaso.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Nanga eki, tabakugubhagha kwetegheeleli̱ya kusemeeye ebikwetʼo Luhanga kandi tabakwetwalikani̱yagha nga bantu baa Luhanga nanga kwomakakana kwa mitima yabo haa Luhanga.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Tabakyeli̱li̱kana kusemeeye bbaa, bakeehelayo kimui kuukala bwile bwona mbakola bikoluwa bya bu̱syani̱, bwomi̱i̱li̱ bwabo buusuuyemu bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya milingo yoona kandi mbeekumbula kweyongela kubikola.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Bhaatu enu̱we taaliikuwo baabeegheeseei̱yʼo Ki̱li̱si̱to batiyo bbaa.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Majima kuwo bakabaghambilʼo yee kandi baabeegheesi̱ya majima aghali mu Yesu oghu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Baabeegheesi̱ya ebikwetʼo njikala yaanu obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, kutatodha kuukala nimunakola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, ebyabaagha biisuuyemu kudimaaguwa na kweghomba kwa milingo yoona.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Baabeegheesi̱ya bati muleke Luhanga ahindule byeli̱li̱kano byanu niikuwo mutandike kuteekeleja mu mulingo ghuhyaka.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Kandi mubhonganuuwe kweyoleka kwonini nga bantu bahyaka aba Luhanga aafooye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu majima kandi balukwela.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Nahabweki bu̱li̱ omui mu enu̱we bahi̱ki̱li̱ja, aleke kuha bisubha kandi mughambilanaghe majima ghonkaha, nanga etu̱we boona tuli bi̱twi̱ke bya mubili ghumui.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 “Muntu alakakwatuwagha ki̱i̱ni̱gha eelinde atasi̱i̱sa.” Muntu ataleka musana ngukota onakwatu̱u̱we ki̱i̱ni̱gha,
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 kandi mutaha Si̱taani̱ kagi̱sa ku̱boohi̱ya kuleka ni̱mu̱si̱i̱sa.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Weena oghu aabaagha ali musuma atakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, abhonganuuwe kuleka kwibha, bhaatu eekolele na maani̱ ghe, niikuwo eetungile byakumukoonela kandi nʼebi akukoonela nabiyo abali mu bwetaagho.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Mutali̱bu̱ghi̱lana bighambo byona bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bhaatu mu̱bu̱ghi̱lanaghe ebisemeeye kandi ebi̱ku̱gu̱mi̱ya baanakyanu mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kusighikila ngoku bakwetaaghisibuwa, niikuwo bigubhe kughasila abaku̱bi̱tegheeleli̱ya.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Mutaleka Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naasaaliluwa, nanga niiye Luhanga aabahaaye nga kaakulolelʼo kwoleka ngoku muli bantu be kandi ngoku alibacungula kwonini.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Mulekele kimui kusaakala, ki̱i̱ni̱gha, kusaaliluwa, kwambulana na kuhangililana, hamui na milingo enji yoona ya kuba nʼetima.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Bhaatu mughililanganaghe kisa kandi mukolanganaghe kusemeeye, nimughanilangana ngoku naanu kukwama mu Ki̱li̱si̱to Luhanga aabaghaniiye.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.