Deuteronômio 23

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atalibʼo musaasa weena oghu ki̱twi̱ke kiye kya nsoni̱ ki̱kpeetu̱ki̱ye kedha oghu bajombi̱yʼo busaasa, ali na kuba mu ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama.
1 — Aquele a quem forem esmagados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor .
2 Kaakuba mwana abyaluwa ali kitwekano eye na baasukulu be ku̱hi̱ka haa mujo ghwa eku̱mi̱, taaliyo oghu ali na kuba mu ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama.
2 — Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
3 Hatalibʼo Munaamooni̱ kedha Munamowaabu oghu ali na kuba mu ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama, ku̱hi̱ka haa mujo ghwa eku̱mi̱ ghwa baasukulu baabo.
3 — Nenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor , eternamente.
4 Nanga obu mwalu̱ghagha Mi̱si̱li̱, bakabhenga kubaha byokuliya na maasi kandi baapangi̱i̱si̱ya Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Petola mu kyalo kya Mesopotami̱ya kwisa kukukiina.
4 Porque não foram ao encontro de vocês com pão e água, no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito; e porque contrataram Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 Bhaatu Mukama Luhanga waawe aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Bbalaamu oghu kandi aafoola mukiino oghu kuba mu̱gi̱sa ghwawe, nanga Mukama Luhanga waawe aku̱ku̱ndi̱ye.
5 Porém o Senhor , o Deus de vocês, não quis ouvir Balaão; pelo contrário, mudou a maldição em bênção, porque o Senhor , seu Deus, amava vocês.
6 Mu bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona, otalilengʼo kukoonela mahanga agha kedha kuleka mbakula-kulana.
6 Não procurem nem paz nem bem para os amonitas e moabitas enquanto vocês viverem, para sempre.
7 Otalighaya Munʼedomu nanga ni lughanda lwawe. Otalighaya Munami̱si̱li̱, nanga okaakala mu ehanga liye.
7 — Não odeiem os edomitas, porque são irmãos de vocês; nem odeiem os egípcios, porque vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Mujo ghwakasatu ghwa baasukulu baabo bakugubha kuba mu ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles poderá entrar na assembleia do Senhor .
9 Obu olabaagha oghooni̱ye mu ki̱i̱kalo noobbala kulwana na ngi̱ghu̱ syawe, weelindaghe kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye.
9 — Quando o exército sair para lutar contra os inimigos de vocês, então vocês devem se guardar de toda coisa má.
10 Kaakuba musaasa weena afooka ateeli̱ye haabwa kwelootelela, alu̱ghaghe hambali oghooneeye eesalaghe enja kilo kyona.
10 — Se houver entre vocês alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja puro, sairá do acampamento; não poderá permanecer nele.
11 Bhaatu lwagholo anaabaghe kandi musana ngwakoti̱ye akuukaghe hambali oghooneeye.
11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará com água; e, depois do pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
12 Obaaghe na ki̱i̱kalo enja ya hambali oghooneeye hambali olaghendagha kweyamba.
12 — Também haverá um lugar fora do acampamento, para onde vocês devem ir e fazer as suas necessidades.
13 Nga kimui haa byaku̱koleesi̱ya byawe obe na kyaku̱li̱mi̱i̱si̱ya, niikuwo nuwaaghendi̱ye kweyamba, olime ki̱i̱na kandi haanu̱ma ya kweyamba, oki̱swi̱ki̱le.
13 Tenham entre as suas armas uma pá; e, quando alguém se abaixar, fora do acampamento, cavará um buraco com a pá e, virando-se, cobrirá as fezes com terra.
14 Nanga Mukama Luhanga waawe, akusaalilagha haagati ya hambali oghooneeye, kukulinda kandi kuleka noosi̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syawe. Nahabweki hambali oghooneeye hali na kuukala eeli̱ye, niikuwo atabonamu kintu kyona kitasemeeye kandi aku̱lu̱ghʼo.
14 Porque o Senhor , seu Deus, anda no meio do acampamento de vocês para livrá-los e para entregar os inimigos de vocês em suas mãos; portanto, o acampamento de vocês deve ser santo, para que ele não veja em vocês coisa indecente e se afaste de vocês.
15 Kaakuba mu̱syana aalukila ewaawe, otamu̱ku̱u̱ki̱ya ewaa mukama wee.
15 — Não entreguem ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se refugiar entre vocês.
16 Oleke aakale naawe ngoku abbali̱ye kandi mu tau̱ni̱ eghi aku̱tu̱wamu kuukalamu. Otamubona-boniya.
16 Poderá ficar morando com vocês, no lugar que escolher, em alguma das cidades de vocês que for do seu agrado; não o oprimam.
17 Atalibʼo Munai̱saaleeli̱ nʼomui wabusaasa kedha wabukali̱ oghu akuba malaaya.
17 — Das filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
18 Obu olaleetagha kihonguwa kyawe ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya eki waalahiiye, otalileeta mu numba ya Mukama Luhanga waawe kihonguwa kyona eki̱lu̱ghi̱ye mu ebi malaaya aatu̱ngi̱ye, abe wabusaasa kedha wabukali̱, nanga Mukama waawe aboohi̱ye bombi.
18 Não permitam que o salário pago a prostituta ou a prostituto, por qualquer voto, seja trazido à Casa do Senhor , seu Deus; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor , seu Deus.
19 Nuweeholeei̱ye Munai̱saaleeli̱ muunakyawe sente kedha byokuliya kedha kintu kyona, atakuteelʼo maghobo.
19 — De um compatriota vocês não devem cobrar juros, ao emprestarem dinheiro, comida ou qualquer coisa que se costuma emprestar com juros.
20 Okugubha kughila munamahanga oti akuteelʼo maghobo, bhaatu atali Munai̱saaleeli̱ muunakyawe, niikuwo Mukama Luhanga waawe akuhe mu̱gi̱sa mu byona ebi okukola na mikono yaawe mu nsi eghi oli haai ku̱ki̱dhamu kandi kutwala.
20 Aos estrangeiros vocês podem emprestar com juros, porém aos seus compatriotas vocês não devem emprestar com juros, para que o Senhor , seu Deus, os abençoe em todos os seus empreendimentos na terra que vocês vão possuir.
21 Kaakuba olahila kuha kintu Mukama Luhanga waawe, weekambe bwangu kukikola ngoku okugubha. Otaaki̱koli̱ye, oku̱si̱ngu̱wa musango kandi ni kibhi ewaa Mukama Luhanga waawe, nanga abbali̱ye okole eki waalahiiye.
21 — Se fizerem um voto ao Senhor , seu Deus, não devem demorar a cumpri-lo, porque o Senhor , seu Deus, certamente o exigirá de vocês, e vocês serão culpados de pecado.
22 Bhaatu nuwaabaaye otalahiiye, tooku̱si̱ngu̱wa musango.
22 Mas, se vocês se abstiverem de fazer um voto, não serão culpados de pecado.
23 Weeghendeseleje kukola eki waabu̱ghi̱ye, nanga nuuwe waabbali̱ye kulahila ewaa Mukama Luhanga waawe na kanu̱wa kaawe.
23 O que proferiram os seus lábios, isso vocês têm de guardar e cumprir, porque livremente fizeram um voto ao Senhor , seu Deus, com as palavras que disseram.
24 Kaakuba oghenda mu musili ghwa muliilanuwa waawe, oliye mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ yoona eghi obbali̱ye, bhaatu otaheeka na ghumui mu kikapa kyawe.
24 — Quando entrarem na vinha do seu próximo, podem comer uvas à vontade, até ficarem fartos, porém não devem levá-las embora num cesto.
25 Kaakuba oghenda mu musili ghwa muliilanuwa waawe ghwa bilimuwa, oliyeyo ebi okugubha kukobha na mikono yaawe, bhaatu otajomba bilimuwa ebi.
25 Quando entrarem na plantação do seu próximo, podem arrancar as espigas com as mãos; porém não devem colher nada com a foice.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.