Daniel 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa Bbeli̱saja mukama wa Bbabbu̱looni̱, Dhaneeli̱ aaloota kandi aabonekeluwa mu ndooti̱ eghi analangaaye haa bulili buwe. Aahandiika ebi aaboone mu ndooti̱ eghi.
1 Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
2 Dhaneeli̱ aaghila ati, “Mukilo obu naabaagha ndangaaye, naaboone mpwegha neehunga ku̱lu̱gha haa mpande syona kandi yaaleka nanja namu̱li̱to yaasula.
2 Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
3 Binyama bbinaa biinamu̱li̱to ebitasusaane byalu̱gha mu nanja eghi.
3 De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
4 “Kinyama kyʼoku̱du̱bha kyabaagha ki̱su̱si̱ye ntale kandi kili na mapapa nga ghaa kibebe. Obu naabaagha ninaki̱loli̱ye, mapapa ghaakiyo ghaaki̱lu̱ghʼo, kyamuka hansi kandi kyemilila haa maghulu abili nga muntu, kyaheebuwa mutima nga ghwa muntu.
4 O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
5 “Kinyama kyakabili eki naaboone kyabaagha ki̱su̱si̱ye dubu.Kinyama kisaakaaye bakughilaghamu dubu|src="lb00048c.tif" size="col" ref="7:5" Kyemilila haa maghulu ghaakiyo gheenu̱ma kandi mbalu̱ esatu syabaagha mu kanu̱wa kaakiyo haagati ya maano ghaakiyo. Baakighila bati, ‘Oomuke kandi oliye nyama sikani̱ye!’
5 O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”
6 “Haanu̱ma yʼeki, obu naaloli̱ye naabona kinyama kinji, kyabaagha ki̱su̱si̱ye nga nguwe. Haa mughongo ghwakiyo, haabaaghʼo mapapa anaa ghasu̱si̱ye ghaa ki̱noni̱. Kinyama eki kyabaagha kili na mituwe enaa kandi baakiha bu̱toki̱ bwa kulema.
6 Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
7 “Haanu̱ma yʼeki, mu kubonekeluwa kwanje mukilo, naabona kinyama kyakanaa ekyabaagha kili kyamaani̱, ki̱neeti̱ye, kya kwobahi̱i̱li̱li̱ya kandi kyabaagha kili na maano ghaanamu̱li̱to ghaa kyoma. Kinyama eki kyaheenanga bintu na bantu mu bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi kyabiliya. Kyahwelekeeleli̱ya bintu byona na maghulu ghaakiyo. Kyabaagha kili kya mbaghani̱ja na binyama binji kandi kili na mahembe eku̱mi̱.
7 O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
8 “Obu naaneeli̱li̱kanagha haa mahembe agha, naabona ehembe linji liinabwana kandi lyamilila mu mahembe agha, lyadhuula mahembe asatu aghaasangu̱u̱we ghaliyo. Ehembe eli lyabaagha lili na maaso nga ghaa muntu kandi kanu̱wa akaabu̱ghagha bya kwepanka.
8 Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
9 “Obu naaloli̱ye naabona ntebe sya bukama kandi Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele aasitama haa ntebe yee ya bukama. Aabaagha alu̱wete ngoye syeli̱ye dhiyo nga bilika kandi esoke liye lili lijelu dhiyo nga byoha bya ntaama. Ntebe yee ya bukama yaabaagha eli haa bilimi bya mulilo kandi nkata syayo syakaghʼo mulilo.
9 Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
10 “Maasi ghaa mulilo ghakusenda
10 e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
11 “Neeyongela kulola nanga nkaba ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya ehembe liinabwana lya kwepanka. Naakala ninaloli̱ye ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye kinyama kyakanaa kandi mu̱ku̱ ghwakiyo baaghwoki̱ya mu mulilo.
11 Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12 Binyama bisatu ebyati̱ghaayʼo baabiiyʼo bu̱toki̱ bwabiyo, bhaatu byakala binali byomi̱i̱li̱ haabwa bwile.
12 Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
13 “Mu kubonekeluwa kwanje mukilo eghi obu naaloli̱ye naabona oghu asu̱si̱ye nga mwana wa muntu, naasu̱ndu̱ki̱la haa bicu byʼomu mwanya. Aaghenda hambali Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele ali kandi aasitama mu maaso ghe.
13 Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
14 Mwana wa muntu oghu aaheebuwa bu̱toki̱, ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi maani̱. Bantu boona, mahanga na bantu baa bu̱li̱ mu̱bu̱ghe baamulami̱ya. Bu̱lemi̱ buwe bukuba bwa bilo nʼebilo kandi obutaakuhuwʼo.
14 Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
15 “Ebi si̱ye Dhaneeli̱ naaboone mu kubonekeluwa oku byaleka naatuntula kandi noobahila kimui.
15 As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
16 Neebinga omui haa abaabaagha baamiliiye haai nanje mu kubonekeluwa oku, naamu̱bu̱u̱li̱ya eki bintu ebi byona bikumani̱i̱si̱ya.
16 Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
17 Aaghila ati, ‘Binyama bbinaa biinamu̱li̱to ebi bikumani̱i̱si̱ya bakama bbanaa baamaani̱, abakulema mu nsi na bu̱toki̱.
17 — Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
18 Bhaatu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga wa Eghulu Munu bakutunga bukama kandi bube bwabo bilo nʼebilo.’
18 Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
19 “Du̱mbi̱ naabbala kumanya eki kinyama kyakanaa kikumani̱i̱si̱ya, ekyabaagha kya mbaghani̱ja na binji kandi ekyobahi̱i̱li̱li̱yagha. Kinyama ekyabaagha na maano ghaa kyoma na bi̱ku̱lu̱ bya kyoma bakughilaghamu bbu̱looji̱. Kinyama ekyakpeetaaguuye bintu na bantu mu bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi kyabiliya. Kinyama ekyahwelekeleei̱ye bu̱li̱ kintu kyona na maghulu ghaakiyo.
19 Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
20 Naabbala dhee kumanya ebikwetʼo mahembe eku̱mi̱ aghaabaagha haa mutuwe ghwakiyo na ehembe linji liinabwana elyahiye mahembe ghanji asatu mu ki̱i̱kalo kyagho niikuwo liikalʼo. Ehembe liinabwana eli mahembe ghanji asatu gheegengi̱ye mu maaso ghaaliyo lyabaagha lisaakaaye kusaali̱ya mahembe ghali̱ ghanji. Ehembe eli lyabaagha lili na maaso kandi kanu̱wa akaabu̱ghagha bintu bya kwepanka.
20 Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
21 Obu naabaagha ninaloli̱ye, ehembe eli lyatandika kulwana na bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi lyabasi̱ngu̱la.
21 Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
22 Bhaatu Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele aasa kandi aatu̱wa musango ati bantu be bahi̱ki̱li̱i̱ye niibo baasi̱ngi̱ye. Du̱mbi̱ bwile bwahi̱ka bwa bantu aba kutwala bukama bwabo.
22 até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
23 “Niibuwo angi̱li̱ye ati, ‘Kinyama kyakanaa ni bukama bwakanaa obukuba munsi. Bukama obu bukuba bwa mbaghani̱ja na makama ghanji kandi bu̱ku̱hwelekeeleli̱ya nsi yoona, bukughikpeetaaga kandi bughisabangule.
23 A explicação que recebi foi esta: — O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
24 Mahembe eku̱mi̱ ni bakama eku̱mi̱ baa bukama obu. Haanu̱ma ya bakama aba, mukama onji hakubʼo, oghu akuba wa mbaghani̱ja na bakama banji kandi aku̱si̱ngu̱la bakama basatu aba.
24 Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
25 Aku̱bu̱gha naahakani̱ya Luhanga wa Eghulu Munu kandi akubona-boni̱ya bantu baa Luhanga bahi̱ki̱li̱i̱ye. Akulengʼo kuhindula bwile na bilaghilo. Bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye bakuba hansi ya bu̱toki̱ buwe haabwa myaka esatu na ki̱twi̱ke.
25 Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
26 “ ‘Bhaatu kooti̱ ekusitama ku̱mu̱twi̱la musango, niikuwo bamuuyʼo bu̱toki̱ buwe kandi bamu̱hwelekeeleli̱ye bilo nʼebilo.
26 Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
27 Du̱mbi̱ bukama, bu̱lemi̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya makama ghaa munsi yoona biliheebuwa bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga wa Eghulu Munu. Bukama buwe buliba bwa bilo nʼebilo kandi balemi̱ banji bakumulami̱ya kandi bamu̱hu̱ti̱ye.’
27 Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
28 “Ebi niibiyo naaboone kandi naaghu̱wa mu kubonekeluwa kwanje. Si̱ye Dhaneeli̱ naatuntula kwonini kandi haali̱i̱so yanje aahinduka haabwa kwobaha. Bhaatu naakala ni̱i̱neeli̱li̱kana haa bintu ebi.”
28 Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.