Daniel 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa Bbeli̱saja mukama wa Bbabbu̱looni̱, Dhaneeli̱ aaloota kandi aabonekeluwa mu ndooti̱ eghi analangaaye haa bulili buwe. Aahandiika ebi aaboone mu ndooti̱ eghi.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 Dhaneeli̱ aaghila ati, “Mukilo obu naabaagha ndangaaye, naaboone mpwegha neehunga ku̱lu̱gha haa mpande syona kandi yaaleka nanja namu̱li̱to yaasula.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Binyama bbinaa biinamu̱li̱to ebitasusaane byalu̱gha mu nanja eghi.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 “Kinyama kyʼoku̱du̱bha kyabaagha ki̱su̱si̱ye ntale kandi kili na mapapa nga ghaa kibebe. Obu naabaagha ninaki̱loli̱ye, mapapa ghaakiyo ghaaki̱lu̱ghʼo, kyamuka hansi kandi kyemilila haa maghulu abili nga muntu, kyaheebuwa mutima nga ghwa muntu.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Kinyama kyakabili eki naaboone kyabaagha ki̱su̱si̱ye dubu.Kinyama kisaakaaye bakughilaghamu dubu|src="lb00048c.tif" size="col" ref="7:5" Kyemilila haa maghulu ghaakiyo gheenu̱ma kandi mbalu̱ esatu syabaagha mu kanu̱wa kaakiyo haagati ya maano ghaakiyo. Baakighila bati, ‘Oomuke kandi oliye nyama sikani̱ye!’
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Haanu̱ma yʼeki, obu naaloli̱ye naabona kinyama kinji, kyabaagha ki̱su̱si̱ye nga nguwe. Haa mughongo ghwakiyo, haabaaghʼo mapapa anaa ghasu̱si̱ye ghaa ki̱noni̱. Kinyama eki kyabaagha kili na mituwe enaa kandi baakiha bu̱toki̱ bwa kulema.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 “Haanu̱ma yʼeki, mu kubonekeluwa kwanje mukilo, naabona kinyama kyakanaa ekyabaagha kili kyamaani̱, ki̱neeti̱ye, kya kwobahi̱i̱li̱li̱ya kandi kyabaagha kili na maano ghaanamu̱li̱to ghaa kyoma. Kinyama eki kyaheenanga bintu na bantu mu bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi kyabiliya. Kyahwelekeeleli̱ya bintu byona na maghulu ghaakiyo. Kyabaagha kili kya mbaghani̱ja na binyama binji kandi kili na mahembe eku̱mi̱.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 “Obu naaneeli̱li̱kanagha haa mahembe agha, naabona ehembe linji liinabwana kandi lyamilila mu mahembe agha, lyadhuula mahembe asatu aghaasangu̱u̱we ghaliyo. Ehembe eli lyabaagha lili na maaso nga ghaa muntu kandi kanu̱wa akaabu̱ghagha bya kwepanka.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 “Obu naaloli̱ye naabona ntebe sya bukama kandi Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele aasitama haa ntebe yee ya bukama. Aabaagha alu̱wete ngoye syeli̱ye dhiyo nga bilika kandi esoke liye lili lijelu dhiyo nga byoha bya ntaama. Ntebe yee ya bukama yaabaagha eli haa bilimi bya mulilo kandi nkata syayo syakaghʼo mulilo.
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 “Maasi ghaa mulilo ghakusenda
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 “Neeyongela kulola nanga nkaba ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya ehembe liinabwana lya kwepanka. Naakala ninaloli̱ye ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye kinyama kyakanaa kandi mu̱ku̱ ghwakiyo baaghwoki̱ya mu mulilo.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Binyama bisatu ebyati̱ghaayʼo baabiiyʼo bu̱toki̱ bwabiyo, bhaatu byakala binali byomi̱i̱li̱ haabwa bwile.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 “Mu kubonekeluwa kwanje mukilo eghi obu naaloli̱ye naabona oghu asu̱si̱ye nga mwana wa muntu, naasu̱ndu̱ki̱la haa bicu byʼomu mwanya. Aaghenda hambali Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele ali kandi aasitama mu maaso ghe.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Mwana wa muntu oghu aaheebuwa bu̱toki̱, ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi maani̱. Bantu boona, mahanga na bantu baa bu̱li̱ mu̱bu̱ghe baamulami̱ya. Bu̱lemi̱ buwe bukuba bwa bilo nʼebilo kandi obutaakuhuwʼo.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 “Ebi si̱ye Dhaneeli̱ naaboone mu kubonekeluwa oku byaleka naatuntula kandi noobahila kimui.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Neebinga omui haa abaabaagha baamiliiye haai nanje mu kubonekeluwa oku, naamu̱bu̱u̱li̱ya eki bintu ebi byona bikumani̱i̱si̱ya.
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 Aaghila ati, ‘Binyama bbinaa biinamu̱li̱to ebi bikumani̱i̱si̱ya bakama bbanaa baamaani̱, abakulema mu nsi na bu̱toki̱.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Bhaatu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga wa Eghulu Munu bakutunga bukama kandi bube bwabo bilo nʼebilo.’
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 “Du̱mbi̱ naabbala kumanya eki kinyama kyakanaa kikumani̱i̱si̱ya, ekyabaagha kya mbaghani̱ja na binji kandi ekyobahi̱i̱li̱li̱yagha. Kinyama ekyabaagha na maano ghaa kyoma na bi̱ku̱lu̱ bya kyoma bakughilaghamu bbu̱looji̱. Kinyama ekyakpeetaaguuye bintu na bantu mu bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi kyabiliya. Kinyama ekyahwelekeleei̱ye bu̱li̱ kintu kyona na maghulu ghaakiyo.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Naabbala dhee kumanya ebikwetʼo mahembe eku̱mi̱ aghaabaagha haa mutuwe ghwakiyo na ehembe linji liinabwana elyahiye mahembe ghanji asatu mu ki̱i̱kalo kyagho niikuwo liikalʼo. Ehembe liinabwana eli mahembe ghanji asatu gheegengi̱ye mu maaso ghaaliyo lyabaagha lisaakaaye kusaali̱ya mahembe ghali̱ ghanji. Ehembe eli lyabaagha lili na maaso kandi kanu̱wa akaabu̱ghagha bintu bya kwepanka.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Obu naabaagha ninaloli̱ye, ehembe eli lyatandika kulwana na bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi lyabasi̱ngu̱la.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Bhaatu Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele aasa kandi aatu̱wa musango ati bantu be bahi̱ki̱li̱i̱ye niibo baasi̱ngi̱ye. Du̱mbi̱ bwile bwahi̱ka bwa bantu aba kutwala bukama bwabo.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 “Niibuwo angi̱li̱ye ati, ‘Kinyama kyakanaa ni bukama bwakanaa obukuba munsi. Bukama obu bukuba bwa mbaghani̱ja na makama ghanji kandi bu̱ku̱hwelekeeleli̱ya nsi yoona, bukughikpeetaaga kandi bughisabangule.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Mahembe eku̱mi̱ ni bakama eku̱mi̱ baa bukama obu. Haanu̱ma ya bakama aba, mukama onji hakubʼo, oghu akuba wa mbaghani̱ja na bakama banji kandi aku̱si̱ngu̱la bakama basatu aba.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Aku̱bu̱gha naahakani̱ya Luhanga wa Eghulu Munu kandi akubona-boni̱ya bantu baa Luhanga bahi̱ki̱li̱i̱ye. Akulengʼo kuhindula bwile na bilaghilo. Bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye bakuba hansi ya bu̱toki̱ buwe haabwa myaka esatu na ki̱twi̱ke.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 “ ‘Bhaatu kooti̱ ekusitama ku̱mu̱twi̱la musango, niikuwo bamuuyʼo bu̱toki̱ buwe kandi bamu̱hwelekeeleli̱ye bilo nʼebilo.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Du̱mbi̱ bukama, bu̱lemi̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya makama ghaa munsi yoona biliheebuwa bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga wa Eghulu Munu. Bukama buwe buliba bwa bilo nʼebilo kandi balemi̱ banji bakumulami̱ya kandi bamu̱hu̱ti̱ye.’
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 “Ebi niibiyo naaboone kandi naaghu̱wa mu kubonekeluwa kwanje. Si̱ye Dhaneeli̱ naatuntula kwonini kandi haali̱i̱so yanje aahinduka haabwa kwobaha. Bhaatu naakala ni̱i̱neeli̱li̱kana haa bintu ebi.”
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.