Daniel 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa Bbeli̱saja mukama wa Bbabbu̱looni̱, Dhaneeli̱ aaloota kandi aabonekeluwa mu ndooti̱ eghi analangaaye haa bulili buwe. Aahandiika ebi aaboone mu ndooti̱ eghi.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de babilônia, teve Daniel um sonho e visões da sua cabeça quando estava na sua cama; escreveu logo o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Dhaneeli̱ aaghila ati, “Mukilo obu naabaagha ndangaaye, naaboone mpwegha neehunga ku̱lu̱gha haa mpande syona kandi yaaleka nanja namu̱li̱to yaasula.
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande.
3 Binyama bbinaa biinamu̱li̱to ebitasusaane byalu̱gha mu nanja eghi.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 “Kinyama kyʼoku̱du̱bha kyabaagha ki̱su̱si̱ye ntale kandi kili na mapapa nga ghaa kibebe. Obu naabaagha ninaki̱loli̱ye, mapapa ghaakiyo ghaaki̱lu̱ghʼo, kyamuka hansi kandi kyemilila haa maghulu abili nga muntu, kyaheebuwa mutima nga ghwa muntu.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Kinyama kyakabili eki naaboone kyabaagha ki̱su̱si̱ye dubu.Kinyama kisaakaaye bakughilaghamu dubu|src="lb00048c.tif" size="col" ref="7:5" Kyemilila haa maghulu ghaakiyo gheenu̱ma kandi mbalu̱ esatu syabaagha mu kanu̱wa kaakiyo haagati ya maano ghaakiyo. Baakighila bati, ‘Oomuke kandi oliye nyama sikani̱ye!’
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Haanu̱ma yʼeki, obu naaloli̱ye naabona kinyama kinji, kyabaagha ki̱su̱si̱ye nga nguwe. Haa mughongo ghwakiyo, haabaaghʼo mapapa anaa ghasu̱si̱ye ghaa ki̱noni̱. Kinyama eki kyabaagha kili na mituwe enaa kandi baakiha bu̱toki̱ bwa kulema.
6 Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 “Haanu̱ma yʼeki, mu kubonekeluwa kwanje mukilo, naabona kinyama kyakanaa ekyabaagha kili kyamaani̱, ki̱neeti̱ye, kya kwobahi̱i̱li̱li̱ya kandi kyabaagha kili na maano ghaanamu̱li̱to ghaa kyoma. Kinyama eki kyaheenanga bintu na bantu mu bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi kyabiliya. Kyahwelekeeleli̱ya bintu byona na maghulu ghaakiyo. Kyabaagha kili kya mbaghani̱ja na binyama binji kandi kili na mahembe eku̱mi̱.
7 Depois disto eu continuei olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 “Obu naaneeli̱li̱kanagha haa mahembe agha, naabona ehembe linji liinabwana kandi lyamilila mu mahembe agha, lyadhuula mahembe asatu aghaasangu̱u̱we ghaliyo. Ehembe eli lyabaagha lili na maaso nga ghaa muntu kandi kanu̱wa akaabu̱ghagha bya kwepanka.
8 Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 “Obu naaloli̱ye naabona ntebe sya bukama kandi Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele aasitama haa ntebe yee ya bukama. Aabaagha alu̱wete ngoye syeli̱ye dhiyo nga bilika kandi esoke liye lili lijelu dhiyo nga byoha bya ntaama. Ntebe yee ya bukama yaabaagha eli haa bilimi bya mulilo kandi nkata syayo syakaghʼo mulilo.
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; e seu trono era de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo ardente.
10 “Maasi ghaa mulilo ghakusenda
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões assistiam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 “Neeyongela kulola nanga nkaba ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya ehembe liinabwana lya kwepanka. Naakala ninaloli̱ye ku̱hi̱ki̱ya obu baati̱ye kinyama kyakanaa kandi mu̱ku̱ ghwakiyo baaghwoki̱ya mu mulilo.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo;
12 Binyama bisatu ebyati̱ghaayʼo baabiiyʼo bu̱toki̱ bwabiyo, bhaatu byakala binali byomi̱i̱li̱ haabwa bwile.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes prolongada a vida até certo espaço de tempo.
13 “Mu kubonekeluwa kwanje mukilo eghi obu naaloli̱ye naabona oghu asu̱si̱ye nga mwana wa muntu, naasu̱ndu̱ki̱la haa bicu byʼomu mwanya. Aaghenda hambali Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele ali kandi aasitama mu maaso ghe.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Mwana wa muntu oghu aaheebuwa bu̱toki̱, ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi maani̱. Bantu boona, mahanga na bantu baa bu̱li̱ mu̱bu̱ghe baamulami̱ya. Bu̱lemi̱ buwe bukuba bwa bilo nʼebilo kandi obutaakuhuwʼo.
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 “Ebi si̱ye Dhaneeli̱ naaboone mu kubonekeluwa oku byaleka naatuntula kandi noobahila kimui.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Neebinga omui haa abaabaagha baamiliiye haai nanje mu kubonekeluwa oku, naamu̱bu̱u̱li̱ya eki bintu ebi byona bikumani̱i̱si̱ya.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 Aaghila ati, ‘Binyama bbinaa biinamu̱li̱to ebi bikumani̱i̱si̱ya bakama bbanaa baamaani̱, abakulema mu nsi na bu̱toki̱.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Bhaatu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga wa Eghulu Munu bakutunga bukama kandi bube bwabo bilo nʼebilo.’
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e o possuirão para todo o sempre, e de eternidade em eternidade.
19 “Du̱mbi̱ naabbala kumanya eki kinyama kyakanaa kikumani̱i̱si̱ya, ekyabaagha kya mbaghani̱ja na binji kandi ekyobahi̱i̱li̱li̱yagha. Kinyama ekyabaagha na maano ghaa kyoma na bi̱ku̱lu̱ bya kyoma bakughilaghamu bbu̱looji̱. Kinyama ekyakpeetaaguuye bintu na bantu mu bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi kyabiliya. Kinyama ekyahwelekeleei̱ye bu̱li̱ kintu kyona na maghulu ghaakiyo.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas de bronze; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 Naabbala dhee kumanya ebikwetʼo mahembe eku̱mi̱ aghaabaagha haa mutuwe ghwakiyo na ehembe linji liinabwana elyahiye mahembe ghanji asatu mu ki̱i̱kalo kyagho niikuwo liikalʼo. Ehembe liinabwana eli mahembe ghanji asatu gheegengi̱ye mu maaso ghaaliyo lyabaagha lisaakaaye kusaali̱ya mahembe ghali̱ ghanji. Ehembe eli lyabaagha lili na maaso kandi kanu̱wa akaabu̱ghagha bintu bya kwepanka.
20 E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e diante do qual caíram três, isto é, daquele que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e cujo parecer era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Obu naabaagha ninaloli̱ye, ehembe eli lyatandika kulwana na bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi lyabasi̱ngu̱la.
21 Eu olhava, e eis que este chifre fazia guerra contra os santos, e prevaleceu contra eles.
22 Bhaatu Luhanga oghu baaghilaghamu Oghu akaba haliyo hambele na hambele aasa kandi aatu̱wa musango ati bantu be bahi̱ki̱li̱i̱ye niibo baasi̱ngi̱ye. Du̱mbi̱ bwile bwahi̱ka bwa bantu aba kutwala bukama bwabo.
22 Até que veio o ancião de dias, e fez justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 “Niibuwo angi̱li̱ye ati, ‘Kinyama kyakanaa ni bukama bwakanaa obukuba munsi. Bukama obu bukuba bwa mbaghani̱ja na makama ghanji kandi bu̱ku̱hwelekeeleli̱ya nsi yoona, bukughikpeetaaga kandi bughisabangule.
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Mahembe eku̱mi̱ ni bakama eku̱mi̱ baa bukama obu. Haanu̱ma ya bakama aba, mukama onji hakubʼo, oghu akuba wa mbaghani̱ja na bakama banji kandi aku̱si̱ngu̱la bakama basatu aba.
24 E, quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Aku̱bu̱gha naahakani̱ya Luhanga wa Eghulu Munu kandi akubona-boni̱ya bantu baa Luhanga bahi̱ki̱li̱i̱ye. Akulengʼo kuhindula bwile na bilaghilo. Bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye bakuba hansi ya bu̱toki̱ buwe haabwa myaka esatu na ki̱twi̱ke.
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues na sua mão, por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo.
26 “ ‘Bhaatu kooti̱ ekusitama ku̱mu̱twi̱la musango, niikuwo bamuuyʼo bu̱toki̱ buwe kandi bamu̱hwelekeeleli̱ye bilo nʼebilo.
26 Mas o juízo será estabelecido, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 Du̱mbi̱ bukama, bu̱lemi̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kya makama ghaa munsi yoona biliheebuwa bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga wa Eghulu Munu. Bukama buwe buliba bwa bilo nʼebilo kandi balemi̱ banji bakumulami̱ya kandi bamu̱hu̱ti̱ye.’
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 “Ebi niibiyo naaboone kandi naaghu̱wa mu kubonekeluwa kwanje. Si̱ye Dhaneeli̱ naatuntula kwonini kandi haali̱i̱so yanje aahinduka haabwa kwobaha. Bhaatu naakala ni̱i̱neeli̱li̱kana haa bintu ebi.”
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.