Daniel 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilo kimui Mukama Bbeli̱saja aakolela ki̱ghenu̱ kyamaani̱ banyolo be lu̱ku̱mi̱ kandi aanuwa nabo vi̱i̱ni̱.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Obu baananuwagha vi̱i̱ni̱, Bbeli̱saja aalaghila ati baleete biikopo na capu̱li̱ya sya feeja na siliva ebi ese wee Nebbukadeneeja aahi̱ye mu numba ya Luhanga mu Yelusaalemu. Mukama oghu aaghila ati babileete, niikuwo eye, banyolo be, bakali̱ be na bakali̱ be banji banwelemu vi̱i̱ni̱.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Nahabweki baaleeta biikopo bya feeja ebi Nebbukadeneeja aahi̱ye mu numba ya Luhanga mu Yelusaalemu kandi mukama oghu, banyolo be, bakali̱ be, na bakali̱ be banji baanwela mu biikopo ebi.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Obu baananuwagha vi̱i̱ni̱ eghi, baasinda baaluhanga abakoleeu̱we mu feeja, siliva, byoma bakughilaghamu bbu̱looji̱, mbaau na mabaale.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Du̱mbi̱ byala bya mukono ghwa muntu byaboneka kandi byatandika kuhandiika haa kisiika, haai na kikondo kya taala mu kikaali eki. Mukama oghu aakala aloli̱ye ngoku mukono oghu ghukwete kuhandiika.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Mukama oghu haali̱i̱so aamuhinduka, oobaha kandi malu̱ na maghulu ghe byatandika kumutukumila.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Aabilikila nʼelaka lyamaani̱ kumuleetela baku̱mu̱, Bakaladi̱ya, na balaghu̱li̱. Obu baaki̱dhi̱ye aaghila baakalimagheji baa Bbabbu̱looni̱ ati, “Muntu weena oghu akusoma bighambo ebihandi̱i̱ku̱u̱we haa kisiika eki kandi ansoboolola eki bikumani̱i̱si̱ya, baku̱mu̱lu̱wi̱ka ki̱lu̱walo kya papo kandi kakwanji kaa feeja mu bikiya kandi abe waakasatu mu balemi̱ bakulu mu bukama bwanje.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Du̱mbi̱ basaasa boona baakalimagheji baa mukama oghu baasa, bhaatu bataagubha kusoma ebihandi̱i̱ki̱ye haa kisiika kandi kumughambila eki bikumani̱i̱si̱ya.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Nahabweki mukama Bbeli̱saja eeyongela kwobaha kandi haali̱i̱so yee kumuhinduka. Banyolo be abaabaaghʼo baabuluwa kya kukola.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Bhaatu obu ni̱na wa mukama oghu aaghu̱u̱ye ebikwete kubʼo, aali̱gi̱ta bwangu mu kisiika hambali ki̱ghenu̱ kili. Aaghila Bbeli̱saja ati, “Ohangaale mukama! Oleke kwobaha kandi haali̱i̱so yaawe kuhinduka!
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Haliyo musaasa mu bukama bwawe oghu ali na mwoyo wa baaluhanga bahi̱ki̱li̱i̱ye. Bwile obu so waawe aabaagha anaakaaye, musaasa oghu akooleka ngoku ali na byeli̱li̱kano bisemeeye, eetegheleei̱ye kandi ali na magheji nga ghaa baaluhanga. So waawe Mukama Nebbukadeneeja, akamufoola mukulu wa banamaaje, baku̱mu̱, Bakaladi̱ya kandi balaghu̱li̱,
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 nanga Dhaneeli̱ oghu ali na mwoyo ghusemeeye kwonini, magheji, byeli̱li̱kano bisemeeye kandi eetegheleei̱ye bintu bikani̱ye. Akugubha kusoboolola eki ndooti̱ na nsi̱mo bikumani̱i̱si̱ya kandi akugubha kusoboolola bintu ebitimbiikaane kwetegheeleli̱ya. Musaasa oghu Mukama Nebbukadeneeja aamuluka li̱i̱na Bbeli̱tesaja. Omubilikile kandi akukughambila eki bighambo ebi bikumani̱i̱si̱ya.”
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Nahabweki baaleeta Dhaneeli̱ ewaa Mukama Bbeli̱saja kandi mukama oghu aamughila ati, “Nuuwe Dhaneeli̱ omui mu batabhana aba tita Mukama Nabbukadeneeja aakwete haa bulemo e Bu̱yu̱daaya kandi aabaleeta hani?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Naaghu̱u̱ye ngoku mwoyo wa baaluhanga ali naawe kandi ngoku oli na magheji, weetegheleei̱ye kandi omani̱ye bintu bikani̱ye.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Basaasa baakalimagheji na baku̱mu̱ baabaleeti̱ye hani mu maaso ghanje kusoma ebihandi̱i̱ku̱u̱we haa kisiika kandi kungambila eki bikumani̱i̱si̱ya, bhaatu baasaaghuwa.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Muntu angambiiye ngu okugubha ku̱bu̱gha eki ndooti̱ ekumani̱i̱si̱ya kandi kusoboolola bintu ebitimbiikaane kwetegheeleli̱ya. Kaakuba ogubha kusoma bighambo ebi kandi kungambila eki bikumani̱i̱si̱ya, baku̱ku̱lu̱wi̱ka biigandulo bya papo kandi bakute kakwanji kaa feeja mu bikiya. Okuba waakasatu mu balemi̱ bakulu bʼomu bukama bwanje.”
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Dhaneeli̱ aakuukamu mukama oghu ati, “Bisembo byawe ebi, obyebiikile kedha obihe muntu onji. Bhaatu nkukusomela ebihandi̱i̱ki̱ye haa kisiika kandi nkukughambila eki bikumani̱i̱si̱ya.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 “Mukama wanje, Luhanga wa Eghulu Munu akaha so waawe Nebbukadeneeja bukama, bukulu, ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bu̱toki̱.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Akamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ ekyaleki̱ye bantu boona, mahanga kandi bantu baa mi̱bu̱ghe yoona baatukumila kandi boobaha. Akaata aba aabbali̱ye kwita, aaki̱li̱ya aba aabbali̱ye ku̱ki̱li̱ya, aaku̱li̱ya haa mulimo aba aabbali̱ye ku̱ku̱li̱ya, aadhooti̱ya aba aabbali̱ye ku̱dhooti̱ya.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Bhaatu obu aafooki̱ye wa myepanko kandi mutalibani̱ja, aabhinguwa haa ntebe yee ya bukama kandi aaleka kuba na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Aabhinguwa mu bantu kandi byeli̱li̱kano biye byaba nga bya kisolo. Aatandika kuukala na ndogooi̱ sya mu kisaka kandi kuliya bi̱si̱ngo nga nte. Ki̱me ki̱lu̱ghi̱ye mu mwanya kyamu̱gbondi̱ya, ku̱hi̱ki̱ya obu aamani̱ye ngu Luhanga wa Eghulu Munu alemi̱ye bukama bwa bantu kandi ngoku akugubha kubuha muntu weena oghu abbali̱ye.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 “Bhaatu uwe Bbeli̱saja, mutabani̱ wa Nebbukadeneeja, nankabha nuwaamani̱ye ebi byona, tawaabaaye mu̱dhooti̱.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Okeeli̱li̱kana oti osaai̱ye Mukama wʼomu eghulu. Waaghila oti bakuleetele biikopo ebi baahi̱ye mu numba ya Luhanga. Uwe, bakali̱ baawe, bakali̱ baawe banji na banyolo baawe mwanwela vi̱i̱ni̱ mu biikopo ebi. Waasinda baaluhanga baawe abakoleeu̱we mu siliva, feeja, bbu̱looji̱, byoma, mbaau na mabaale. Waasinda bisasani̱ ebitaakugubha kubona, ku̱u̱ghu̱wa kandi kwetegheeleli̱ya kintu kyona. Waalami̱ya bisasani̱ ebi mu ki̱i̱kalo kya Luhanga wamajima. Tawaahu̱ti̱i̱ye Luhanga oghu akukuhaagha bwomi̱i̱li̱ kandi oghu akulekagha okola bintu byona.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Eki niikiyo kyaleki̱ye aatuma mukono kuhandiika butumuwa buni haa kisiika.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 “Bini niibiyo bighambo ebihandi̱i̱ki̱ye haa kisiika: Kubala, Kubala, Ku̱pi̱i̱ma, Kutambulani̱yamu.
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 “Kini niikiyo bighambo ebi bikumani̱i̱si̱ya: Kubala, Luhanga aabali̱ye muhendo ghwa bilo bya bukama bwawe kandi hambali bukuhelela.
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 Ku̱pi̱i̱ma, Luhanga aaku̱pi̱i̱mi̱ye haa minjaani̱ kandi aabona owaawaane.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 Kutambulani̱yamu, Luhanga aatambulani̱i̱yemu bukama bwawe kandi aabuha Banameedi̱ya na Banapaasiya.”
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Du̱mbi̱ Bbeli̱saja aalaghila ku̱lu̱wi̱ka Dhaneeli̱ kiigandulo kya papo, kakwanji kaa feeja mu bikiya kandi baamulangilila kuba waakasatu mu balemi̱ bakulu baa bukama buwe.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Kilo eki kyonini mukilo, Bbeli̱saja mukama wa Bakaladi̱ya, baamwita.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Dhaaliyo Munameedi̱ya aatwala bukama obu, ali na myaka nkaagha nʼebili ya bukulu.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.