Daniel 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kilo kimui Mukama Bbeli̱saja aakolela ki̱ghenu̱ kyamaani̱ banyolo be lu̱ku̱mi̱ kandi aanuwa nabo vi̱i̱ni̱.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Obu baananuwagha vi̱i̱ni̱, Bbeli̱saja aalaghila ati baleete biikopo na capu̱li̱ya sya feeja na siliva ebi ese wee Nebbukadeneeja aahi̱ye mu numba ya Luhanga mu Yelusaalemu. Mukama oghu aaghila ati babileete, niikuwo eye, banyolo be, bakali̱ be na bakali̱ be banji banwelemu vi̱i̱ni̱.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Nahabweki baaleeta biikopo bya feeja ebi Nebbukadeneeja aahi̱ye mu numba ya Luhanga mu Yelusaalemu kandi mukama oghu, banyolo be, bakali̱ be, na bakali̱ be banji baanwela mu biikopo ebi.
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Obu baananuwagha vi̱i̱ni̱ eghi, baasinda baaluhanga abakoleeu̱we mu feeja, siliva, byoma bakughilaghamu bbu̱looji̱, mbaau na mabaale.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Du̱mbi̱ byala bya mukono ghwa muntu byaboneka kandi byatandika kuhandiika haa kisiika, haai na kikondo kya taala mu kikaali eki. Mukama oghu aakala aloli̱ye ngoku mukono oghu ghukwete kuhandiika.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Mukama oghu haali̱i̱so aamuhinduka, oobaha kandi malu̱ na maghulu ghe byatandika kumutukumila.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Aabilikila nʼelaka lyamaani̱ kumuleetela baku̱mu̱, Bakaladi̱ya, na balaghu̱li̱. Obu baaki̱dhi̱ye aaghila baakalimagheji baa Bbabbu̱looni̱ ati, “Muntu weena oghu akusoma bighambo ebihandi̱i̱ku̱u̱we haa kisiika eki kandi ansoboolola eki bikumani̱i̱si̱ya, baku̱mu̱lu̱wi̱ka ki̱lu̱walo kya papo kandi kakwanji kaa feeja mu bikiya kandi abe waakasatu mu balemi̱ bakulu mu bukama bwanje.”
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Du̱mbi̱ basaasa boona baakalimagheji baa mukama oghu baasa, bhaatu bataagubha kusoma ebihandi̱i̱ki̱ye haa kisiika kandi kumughambila eki bikumani̱i̱si̱ya.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Nahabweki mukama Bbeli̱saja eeyongela kwobaha kandi haali̱i̱so yee kumuhinduka. Banyolo be abaabaaghʼo baabuluwa kya kukola.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 Bhaatu obu ni̱na wa mukama oghu aaghu̱u̱ye ebikwete kubʼo, aali̱gi̱ta bwangu mu kisiika hambali ki̱ghenu̱ kili. Aaghila Bbeli̱saja ati, “Ohangaale mukama! Oleke kwobaha kandi haali̱i̱so yaawe kuhinduka!
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Haliyo musaasa mu bukama bwawe oghu ali na mwoyo wa baaluhanga bahi̱ki̱li̱i̱ye. Bwile obu so waawe aabaagha anaakaaye, musaasa oghu akooleka ngoku ali na byeli̱li̱kano bisemeeye, eetegheleei̱ye kandi ali na magheji nga ghaa baaluhanga. So waawe Mukama Nebbukadeneeja, akamufoola mukulu wa banamaaje, baku̱mu̱, Bakaladi̱ya kandi balaghu̱li̱,
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 nanga Dhaneeli̱ oghu ali na mwoyo ghusemeeye kwonini, magheji, byeli̱li̱kano bisemeeye kandi eetegheleei̱ye bintu bikani̱ye. Akugubha kusoboolola eki ndooti̱ na nsi̱mo bikumani̱i̱si̱ya kandi akugubha kusoboolola bintu ebitimbiikaane kwetegheeleli̱ya. Musaasa oghu Mukama Nebbukadeneeja aamuluka li̱i̱na Bbeli̱tesaja. Omubilikile kandi akukughambila eki bighambo ebi bikumani̱i̱si̱ya.”
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Nahabweki baaleeta Dhaneeli̱ ewaa Mukama Bbeli̱saja kandi mukama oghu aamughila ati, “Nuuwe Dhaneeli̱ omui mu batabhana aba tita Mukama Nabbukadeneeja aakwete haa bulemo e Bu̱yu̱daaya kandi aabaleeta hani?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Naaghu̱u̱ye ngoku mwoyo wa baaluhanga ali naawe kandi ngoku oli na magheji, weetegheleei̱ye kandi omani̱ye bintu bikani̱ye.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Basaasa baakalimagheji na baku̱mu̱ baabaleeti̱ye hani mu maaso ghanje kusoma ebihandi̱i̱ku̱u̱we haa kisiika kandi kungambila eki bikumani̱i̱si̱ya, bhaatu baasaaghuwa.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Muntu angambiiye ngu okugubha ku̱bu̱gha eki ndooti̱ ekumani̱i̱si̱ya kandi kusoboolola bintu ebitimbiikaane kwetegheeleli̱ya. Kaakuba ogubha kusoma bighambo ebi kandi kungambila eki bikumani̱i̱si̱ya, baku̱ku̱lu̱wi̱ka biigandulo bya papo kandi bakute kakwanji kaa feeja mu bikiya. Okuba waakasatu mu balemi̱ bakulu bʼomu bukama bwanje.”
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Dhaneeli̱ aakuukamu mukama oghu ati, “Bisembo byawe ebi, obyebiikile kedha obihe muntu onji. Bhaatu nkukusomela ebihandi̱i̱ki̱ye haa kisiika kandi nkukughambila eki bikumani̱i̱si̱ya.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 “Mukama wanje, Luhanga wa Eghulu Munu akaha so waawe Nebbukadeneeja bukama, bukulu, ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi bu̱toki̱.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Akamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ ekyaleki̱ye bantu boona, mahanga kandi bantu baa mi̱bu̱ghe yoona baatukumila kandi boobaha. Akaata aba aabbali̱ye kwita, aaki̱li̱ya aba aabbali̱ye ku̱ki̱li̱ya, aaku̱li̱ya haa mulimo aba aabbali̱ye ku̱ku̱li̱ya, aadhooti̱ya aba aabbali̱ye ku̱dhooti̱ya.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Bhaatu obu aafooki̱ye wa myepanko kandi mutalibani̱ja, aabhinguwa haa ntebe yee ya bukama kandi aaleka kuba na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Aabhinguwa mu bantu kandi byeli̱li̱kano biye byaba nga bya kisolo. Aatandika kuukala na ndogooi̱ sya mu kisaka kandi kuliya bi̱si̱ngo nga nte. Ki̱me ki̱lu̱ghi̱ye mu mwanya kyamu̱gbondi̱ya, ku̱hi̱ki̱ya obu aamani̱ye ngu Luhanga wa Eghulu Munu alemi̱ye bukama bwa bantu kandi ngoku akugubha kubuha muntu weena oghu abbali̱ye.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 “Bhaatu uwe Bbeli̱saja, mutabani̱ wa Nebbukadeneeja, nankabha nuwaamani̱ye ebi byona, tawaabaaye mu̱dhooti̱.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 Okeeli̱li̱kana oti osaai̱ye Mukama wʼomu eghulu. Waaghila oti bakuleetele biikopo ebi baahi̱ye mu numba ya Luhanga. Uwe, bakali̱ baawe, bakali̱ baawe banji na banyolo baawe mwanwela vi̱i̱ni̱ mu biikopo ebi. Waasinda baaluhanga baawe abakoleeu̱we mu siliva, feeja, bbu̱looji̱, byoma, mbaau na mabaale. Waasinda bisasani̱ ebitaakugubha kubona, ku̱u̱ghu̱wa kandi kwetegheeleli̱ya kintu kyona. Waalami̱ya bisasani̱ ebi mu ki̱i̱kalo kya Luhanga wamajima. Tawaahu̱ti̱i̱ye Luhanga oghu akukuhaagha bwomi̱i̱li̱ kandi oghu akulekagha okola bintu byona.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 Eki niikiyo kyaleki̱ye aatuma mukono kuhandiika butumuwa buni haa kisiika.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 “Bini niibiyo bighambo ebihandi̱i̱ki̱ye haa kisiika: Kubala, Kubala, Ku̱pi̱i̱ma, Kutambulani̱yamu.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 “Kini niikiyo bighambo ebi bikumani̱i̱si̱ya: Kubala, Luhanga aabali̱ye muhendo ghwa bilo bya bukama bwawe kandi hambali bukuhelela.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Ku̱pi̱i̱ma, Luhanga aaku̱pi̱i̱mi̱ye haa minjaani̱ kandi aabona owaawaane.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Kutambulani̱yamu, Luhanga aatambulani̱i̱yemu bukama bwawe kandi aabuha Banameedi̱ya na Banapaasiya.”
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Du̱mbi̱ Bbeli̱saja aalaghila ku̱lu̱wi̱ka Dhaneeli̱ kiigandulo kya papo, kakwanji kaa feeja mu bikiya kandi baamulangilila kuba waakasatu mu balemi̱ bakulu baa bukama buwe.
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Kilo eki kyonini mukilo, Bbeli̱saja mukama wa Bakaladi̱ya, baamwita.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Dhaaliyo Munameedi̱ya aatwala bukama obu, ali na myaka nkaagha nʼebili ya bukulu.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.