Colossenses 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Enu̱we bakama baa basyana, mubatwalikani̱ye kusemeeye kandi mu bwengani̱ja, nanga naanu mumani̱ye ngoku muli na Mukama waanu Yesu mu eghulu oghu abalemi̱ye.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokola kusaba, mumutaayʼo byeli̱li̱kano byanu byona kandi ni̱mu̱mu̱si̱i̱ma.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Ti̱ naatu mutusabilaghe dhee, muti Luhanga atuhe kahanda kaa kulangilila butumuwa buwe, niikuwo tugubhe kulangilila nsi̱ta ya Ki̱li̱si̱to ya kujuna bantu, ti̱ kulangilila ntiyo niikiyo ki̱leki̱ye ndi mu nkomo.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Munsabile dhee muti Luhanga abagu̱bhi̱i̱si̱ye kulangilila butumuwa obu bbeni̱-bbeni̱ ngoku mbhonganuuwe kubulangilila.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Mwelinde ebi mukukola makolangana na bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo mu̱koleesi̱yaghe bwile obu kubaghambilʼo haa Ki̱li̱si̱to.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ti̱ ebi mulabu̱ghagha nabo bibaaghe bighambo bya ngughuma kandi ebilimu magheji, niikuwo kibagu̱bhi̱i̱si̱yaghe kukuukamu bu̱li̱ muntu kusemeeye.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱ki̱ko akaaku̱ki̱dha eghi akubaghambila byona ebikwete kunfuwʼo eni. Tu̱mu̱ku̱ndi̱ye, ni mu̱koli̱ mwesighibuwa kandi mu̱heeleli̱ya muunakyatu wa Mukama waatu Yesu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ndimamutuma eghi bwangu-bwangu niikuwo mugubhe kumanya ebikutufuwo eni kandi naanu abagu̱mi̱ye mitima.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Akwisa eghi na Oneesi̱mo mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu alu̱ghi̱ye ewaanu eghi, oghu twesi̱ghi̱ye kandi tu̱ku̱ndi̱ye. Bakubaghambila byona ebikwete kutufuwʼo eni.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisitaako oghu ali mu nkomo hamui nanje naabakeeli̱ya, na Maliko mu̱ghenji̱ wa Balanaba naabakeeli̱ya dhee. Mukatunga bbaluwa ya kubasoboololʼo Maliko oghu tuti naanaasi̱ye eghi, mumwebali̱ye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyanu.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Yesu, oghu bakughilaghamu Yu̱si̱to, naabakeeli̱ya. Aba niibo bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya bonkaha aba nkwete kukola nabo mulimo ghwa kughambila bantu haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga, ti̱ ebo bakulekagha mutima ghumpumulikana munda.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafula mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu alu̱ghi̱ye ewaanu eghi kandi mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to Yesu, naabakeeli̱ya. Akwekambilagha kimui kubasabila ati mugumile mu kukola ebi Luhanga abbali̱ye, mukule mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi mumanile kimui ntegheka ya Luhanga.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nkubbala kubaghambila majima ghoonini nti akukolelagha kimui na maani̱ ghe ghoona haabwanu, hamui na haabwa bahi̱ki̱li̱ja abali mu tau̱ni̱ ya Lehu̱di̱ki̱ya na ya Hi̱lapoli̱si̱.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, muudokita, bhootu̱ syatu kandi mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu tu̱ku̱ndi̱ye, hamui na Deema mbabakeeli̱ya.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Ni̱nkeeli̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje abali e Lehu̱di̱ki̱ya, hamui na mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Niifa na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona abakugumbaanagha mu numba yee.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Haanu̱ma yaanu bahi̱ki̱li̱ja baa Kolosaai̱ kusomeluwa bbaluwa eni, mughihe muntu aghitwalile ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Lehu̱di̱ki̱ya nabo babasomelayo dhee kandi nabo bahe muntu bbaluwa eghi naabahandiikiiye aghileete naanu dhee babasomeleyo.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Mu̱u̱su̱ki̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja Ali̱ki̱po muti abhonganuuwe kukola mulimo oghu Mukama aamuhaaye kandi aghumale kwonini.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Si̱ye, Paulo neenini, ni̱i̱si̱ye naahandiika hani na mukono ghwanje ghwonini, nti nimbakeeli̱ya. Ti̱ muusuke ngoku bankwete kandi ndi mu nkomo nahabweki munsabile. Nkubasabilagha dhee nti Luhanga abaghilile ngughuma enu̱we boona.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.