Colossenses 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enu̱we bakama baa basyana, mubatwalikani̱ye kusemeeye kandi mu bwengani̱ja, nanga naanu mumani̱ye ngoku muli na Mukama waanu Yesu mu eghulu oghu abalemi̱ye.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokola kusaba, mumutaayʼo byeli̱li̱kano byanu byona kandi ni̱mu̱mu̱si̱i̱ma.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ti̱ naatu mutusabilaghe dhee, muti Luhanga atuhe kahanda kaa kulangilila butumuwa buwe, niikuwo tugubhe kulangilila nsi̱ta ya Ki̱li̱si̱to ya kujuna bantu, ti̱ kulangilila ntiyo niikiyo ki̱leki̱ye ndi mu nkomo.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Munsabile dhee muti Luhanga abagu̱bhi̱i̱si̱ye kulangilila butumuwa obu bbeni̱-bbeni̱ ngoku mbhonganuuwe kubulangilila.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Mwelinde ebi mukukola makolangana na bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo mu̱koleesi̱yaghe bwile obu kubaghambilʼo haa Ki̱li̱si̱to.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ti̱ ebi mulabu̱ghagha nabo bibaaghe bighambo bya ngughuma kandi ebilimu magheji, niikuwo kibagu̱bhi̱i̱si̱yaghe kukuukamu bu̱li̱ muntu kusemeeye.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱ki̱ko akaaku̱ki̱dha eghi akubaghambila byona ebikwete kunfuwʼo eni. Tu̱mu̱ku̱ndi̱ye, ni mu̱koli̱ mwesighibuwa kandi mu̱heeleli̱ya muunakyatu wa Mukama waatu Yesu.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ndimamutuma eghi bwangu-bwangu niikuwo mugubhe kumanya ebikutufuwo eni kandi naanu abagu̱mi̱ye mitima.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Akwisa eghi na Oneesi̱mo mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu alu̱ghi̱ye ewaanu eghi, oghu twesi̱ghi̱ye kandi tu̱ku̱ndi̱ye. Bakubaghambila byona ebikwete kutufuwʼo eni.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Alisitaako oghu ali mu nkomo hamui nanje naabakeeli̱ya, na Maliko mu̱ghenji̱ wa Balanaba naabakeeli̱ya dhee. Mukatunga bbaluwa ya kubasoboololʼo Maliko oghu tuti naanaasi̱ye eghi, mumwebali̱ye nga mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyanu.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Yesu, oghu bakughilaghamu Yu̱si̱to, naabakeeli̱ya. Aba niibo bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya bonkaha aba nkwete kukola nabo mulimo ghwa kughambila bantu haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga, ti̱ ebo bakulekagha mutima ghumpumulikana munda.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epafula mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu alu̱ghi̱ye ewaanu eghi kandi mu̱heeleli̱ya wa Ki̱li̱si̱to Yesu, naabakeeli̱ya. Akwekambilagha kimui kubasabila ati mugumile mu kukola ebi Luhanga abbali̱ye, mukule mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi mumanile kimui ntegheka ya Luhanga.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nkubbala kubaghambila majima ghoonini nti akukolelagha kimui na maani̱ ghe ghoona haabwanu, hamui na haabwa bahi̱ki̱li̱ja abali mu tau̱ni̱ ya Lehu̱di̱ki̱ya na ya Hi̱lapoli̱si̱.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, muudokita, bhootu̱ syatu kandi mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu oghu tu̱ku̱ndi̱ye, hamui na Deema mbabakeeli̱ya.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ni̱nkeeli̱ya bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje abali e Lehu̱di̱ki̱ya, hamui na mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Niifa na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona abakugumbaanagha mu numba yee.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Haanu̱ma yaanu bahi̱ki̱li̱ja baa Kolosaai̱ kusomeluwa bbaluwa eni, mughihe muntu aghitwalile ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Lehu̱di̱ki̱ya nabo babasomelayo dhee kandi nabo bahe muntu bbaluwa eghi naabahandiikiiye aghileete naanu dhee babasomeleyo.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Mu̱u̱su̱ki̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja Ali̱ki̱po muti abhonganuuwe kukola mulimo oghu Mukama aamuhaaye kandi aghumale kwonini.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Si̱ye, Paulo neenini, ni̱i̱si̱ye naahandiika hani na mukono ghwanje ghwonini, nti nimbakeeli̱ya. Ti̱ muusuke ngoku bankwete kandi ndi mu nkomo nahabweki munsabile. Nkubasabilagha dhee nti Luhanga abaghilile ngughuma enu̱we boona.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.