Colossenses 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Nahabweki ngoku Luhanga aabahaaye bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu aabahu̱mbu̱u̱ye hamui na Ki̱li̱si̱to, mutʼo mutima kweli̱li̱kana haa bintu byʼomu eghulu, hambali Ki̱li̱si̱to asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Mweli̱li̱kanʼo mi̱gi̱sa eghi Luhanga aatulaghi̱i̱sani̱i̱ye mu eghulu, etali haa bintu byʼomunsi muni.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Nanga mukaku̱wa hamui na Ki̱li̱si̱to kandi endindi muli boomi̱i̱li̱ mu mwoyo hamui naye mu maaso ghaa Luhanga, hambali bwomi̱i̱li̱ bwanu buhyaka bu̱bi̱su̱u̱we mu Luhanga.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Obu Ki̱li̱si̱to oghu akulekagha muba boomi̱i̱li̱ alikuuka munsi muni, bwile obu muliboneka hamui naye, muli na ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi mutali na kibhi kyona.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Nahabweki mu̱hwelekeeleli̱ye kwonini mu bwomi̱i̱li̱ bwanu bikoluwa bya buhanguwa bwanu bwa bu̱si̱i̱si̱: bu̱syani̱, bubhi, kweghomba, kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kandi mululu ghwa bintu oghuli nga kulami̱ya bisasani̱.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Ti̱ bantu abakukolagha bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi, Luhanga akubafubila na ki̱i̱ni̱gha kiye.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Naanu obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngʼebi niibiyo mwakolagha dhee.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Bhaatu endindi enu̱we mukulaghiluwa kulekela kimui bikoluwa bini: ki̱i̱ni̱gha, kusaaliluwa kuhingulaane, etima, kuhangilila baanakyanu kandi ku̱bu̱gha bighambo bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebikuhemula.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Mutahanganagha bisubha, nanga mukamala kwehiyo bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi hambele mwakolagha.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ti̱ endindi muli na kwetwalikani̱ya mu mulingo ghwa mbaghani̱ja kwonini, nanga Luhanga akamala kubafoola bantu bahyaka kandi niibuwo eeyongela kubafoola kwonini kuba ngaye niikuwo majima mumumanye kwonini.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Takikwita kantu muntu kuba ali Mu̱yu̱daaya kedha atali Mu̱yu̱daaya, babe bamusali̱ye kedha batamusali̱ye, kedha baa ntu̱la sinji, kedha abatamanu̱u̱we, basyana kedha abali na bughabe, bhaatu kikulu munu ni ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to oghu akuukalagha mu etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Nahabweki Luhanga akabakoma kuba bantu be, aabafoola bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi aba aku̱ndi̱ye, abali na kusaasila, kisa, badhooti̱, bateekaane kandi abali na ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nimwasobelelangani̱i̱ye, mughanilangane kandi mu̱gu̱mi̱si̱li̱jangane, muusuke ngu ngoku Mukama Ki̱li̱si̱to aabaghaniiye niikuwo naanu mubhonganuuwe kughanilangana mutiyo dhee.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ti̱ ekisaai̱ye ebi byona ni enu̱we kuba na kukundangana, okukulungani̱yagha bahi̱ki̱li̱ja boona kuba mu bumui.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Oleke mpempa eghi Ki̱li̱si̱to aabahaaye, eesuulile kimui mu bwomi̱i̱li̱ bwanu, ngoku Luhanga aabakomi̱ye kandi aabafoola nga mubili ghumui, mubhonganuuwe kuukala hamui mpempa. Ti̱ muukalaghe ni̱mu̱si̱i̱ma Luhanga.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Oleke butumuwa haa Ki̱li̱si̱to bubatobheelemu kwonini ngoku mukweyongela kwegheesangani̱ya kandi kugumagu-mangani̱ya na magheji ghaa Luhanga abahaaye kandi nimulimba Jabbu̱li̱, na bilimbo bya milingo yoona bya kusinda Luhanga.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ti̱ eki mulakolagha kyona, ebe mu bikoluwa kedha mu bighambo, mukikolaghe nga bahi̱ki̱li̱ja baa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱mu̱si̱i̱ma Luhanga Eseetu̱we kukwamu mu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Enu̱we bakali̱, mudhootele bʼebaanu̱we kwoleka ngoku abahi̱hi̱ki̱li̱i̱je Mukama Ki̱li̱si̱to babhonganuuwe kuba.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Enu̱we basaasa abasweye, mukundaghe bakali̱ baanu kandi mutabasaakalilagha.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Enu̱we baana bwile bwona mu̱hu̱ti̱yaghe babyaye baanu mu byona, nanga eki kikudheedhagha Mukama Yesu.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Baa ese baana, mutasaali̱jagha baana baanu, nanga maani̱ ghaa kukola bikoluwa bisemeeye ghabahuwamu.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Enu̱we basyana, mu̱hu̱ti̱yaghe bakama baanu baa munsi muni mu bu̱li̱ kyona, ti̱ eki mutakikolagha obu ebo baliyo bwonkaha muti niikuwo babasi̱i̱me, bhaatu mukikolaghe muuhiiye haa mutima kwoleka ngoku mu̱hu̱ti̱i̱ye Mukama Ki̱li̱si̱to.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Kyona eki mulakolagha, mukikolaghe na mutima ghumui, nga bantu bakukolela Mukama Yesu.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ti̱ enu̱we mumani̱ye ngoku Mukama Ki̱li̱si̱to alibaha bilungi byona ebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha bantu be. Nanga Mukama Ki̱li̱si̱to oghu niiye mukwete ku̱heeleli̱ya.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Kandi weena oghu akweyongela kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, Luhanga alimufubila haabwa bikoluwa biye ebi, nanga eye taakusoloolagha bantu.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.