Colossenses 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si̱ye Paulo, oghu Luhanga mu kubbala kuwe aakomi̱ye kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu, ndi hamui na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Nabahandiikila bbaluwa eni enu̱we bantu baa Luhanga kandi bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu beesighibuwa abeelungani̱i̱ye na Ki̱li̱si̱to, abali mu tau̱ni̱ ya Kolosaai̱. Luhanga Eseetu̱we abaghilile ngughuma kandi abahe mpempa yonkaha.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tukaakubaagha ntubasabila, tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to haabwanu,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 nanga baatughambiiye ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu kandi ngoku mu̱ku̱ndi̱ye bantu baa Luhanga boona.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Muli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi kukunda oku, nanga kunihila muti Luhanga alibaha mi̱gi̱sa yoona eghi aabateekani̱li̱i̱je mu eghulu, bakabaghambilʼo biyo mu butumuwa bwa majima obuli Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 agha baabatebi̱i̱je. Ti̱ mu bi̱i̱kalo bikani̱ye munsi yoona bantu niibuwo baahi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha kandi niibuwo baatunga mi̱gi̱sa ya Luhanga, ngoku naanu mwabaaye, ku̱lu̱gha kilo eki mwaghwi̱li̱i̱yemu makulu agha kandi mwetegheeleli̱ya majima ngoku Luhanga ali na ngughuma.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Makulu Ghasemeeye agha, oghu akabeegheesi̱ya gho ni Epafula mu̱heeleli̱ya muunakyatu oghu tu̱ku̱ndi̱ye, oghu naye ali mu̱koli̱ mwesighibuwa eghi wa Ki̱li̱si̱to haabwatu.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Epafulo oghu niiye aatughambiiye ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukunda bantu baa Luhanga.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu aatughambiiye makulu ghaanu, tukubasabilagha. Tukusabagha tuti Luhanga abakoonele kwetegheeleli̱ya ebi akubbala ati mukole kandi tuti Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abahe magheji ghaa kwetegheeleli̱ya kusemeeye ntegheka ya Luhanga.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tukubasabilagha tutiyo niikuwo mu byona mwetwalikani̱ye mu mulingo oghu̱dheedhi̱ye Mukama. Tuti mukolanganaghe kusemeeye kandi mweyongele kukula mu kumanya Luhanga,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 kandi Luhanga wa bu̱soboli̱ bwona mu maani̱ ghaa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye abagu̱mi̱ye, niikuwo muukale mu̱gu̱mi̱ye masaasa kandi muli na kudheedhuwa
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ni̱mu̱si̱i̱ma Luhanga Eseetu̱we, oghu akabafoola dhee naanu kuba mu bakutunga hʼebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha bantu be mu bukama buwe bwa kyeleeli̱.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nanga niiye akatucungula ku̱lu̱gha mu bu̱lemi̱ bwa mweli̱ma bwa Si̱taani̱ aatufoola kuba mu bantu aba Mwana wee Yesu oghu aku̱ndi̱ye alemi̱ye.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Niiye akatucungula kandi kukwama mu eye, Luhanga aatughanila bibhi byatu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ki̱li̱si̱to oghu niiye ali kwonini ngoku Luhanga oghu ataakubonekagha ali, akabʼo Luhanga atakahangi̱ye kintu kyona kandi niiye ali na bu̱toki̱ haa bihanguwa byona.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nanga bintu byona bikahanguwa kukwama mu eye, ebili mu eghulu nʼebili munsi, ebikubonekagha nʼebitaakubonekagha, bi̱li̱mu̱ ebili na bu̱toki̱ kandi maani̱ ghaa kulema munsi na mu mwanya. Byona niiye akabihanga kandi haabuwe.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Akabʼo bintu ebi byona bitakahangu̱u̱we kandi niiye aleki̱ye bu̱li̱ kintu kiliyo kandi kiteekaane mu ki̱i̱kalo kyakiyo.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Niiye mutuwe ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali mubili ghuwe; niiye akulekagha bahi̱ki̱li̱ja baba boomi̱i̱li̱ kandi niiye Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye niikuwo Ki̱li̱si̱to oghu abe na bu̱toki̱ bumaliliiye bwa kulema bintu byona.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Nanga ki̱dheedhi̱ye Luhanga Ki̱li̱si̱to kubeela kimui ngoku Luhanga eye eenini ali,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 kandi Ki̱li̱si̱to oghu niiye Luhanga aakoleeseei̱ye kweku̱u̱ki̱li̱ya bintu byona ebili mu eghulu nʼebili munsi, akakola eki kukwama mu saghama ya Mwana wee Yesu eghi ekaseeseka haa musalaba matu̱kwi̱la, niikuwo endindi bu̱li̱ kintu kyona kigubhe kuba mpempa na Luhanga.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Mutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to mukaba mwebaghani̱i̱jʼo Luhanga kandi muli ngi̱ghu̱ siye mu byeli̱li̱kano byanu haabwa bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye mwakolagha.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Bhaatu endindi Luhanga aabeeku̱u̱ki̱li̱i̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to oghu aaleki̱ye aaba muntu kandi aabakwi̱la, niikuwo obu Luhanga alileeta enu̱we hambali ali, mube muli bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe, mutali na kibhi kedha eki akubasoghosʼo.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Eki kikubʼo kaakuba mweyongela ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, mumugumilʼo kwonini kandi mutalu̱gha haa kunihila oku baabaghambiiye mu Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to agha. Makulu agha ni agha mwaghu̱u̱ye kandi agha bakwete kulangilila bantu bakaniiye kimui munsi kandi nanje Paulo niigho naafooki̱ye mu̱heeleli̱ya wagho.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ti̱ endindi nku̱u̱ghu̱wa ndheedheeu̱we kubona-bona mu nkomo haabwanu kandi neehaayeyo kubona-bona byona ebi Ki̱li̱si̱to aku̱si̱i̱ma ati mbona-bone ngoku eye aaboona-boone haabwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali mubili ghuwe.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Naafooka mu̱heeleli̱ya wabo haabwa bujunaani̱ji̱buwa Luhanga ampaaye kubaghambila butumuwa buwe mu buusuuye.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Butumuwa obu ni nsi̱ta eghi ataasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu kumanya ku̱lu̱gha hambele na hambele, bhaatu eghi endindi aasu̱ku̱li̱i̱ye bantu be baamanya.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Luhanga akatu̱wamu kwoleka bantu be ngu butumuwa obu bwoleki̱ye ngu akuha mi̱gi̱sa ekani̱ye naanu dhee batali Bayu̱daaya haabwa Ki̱li̱si̱to oghu ali mu bwomi̱i̱li̱ bwanu niikuwo eki̱ku̱lu̱ghamu kuba enu̱we kunihila kwonini ngu mulighabana haa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Tukulangililagha bantu butumuwa haa Ki̱li̱si̱to, ntuteelelela kandi ntwegheesi̱ya bu̱li̱ omui mu kwetegheeleli̱ya kwona, niikuwo tuleete bu̱li̱ muntu mu maaso ghaa Luhanga aku̱li̱ye mu Ki̱li̱si̱to.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi haabwa maani̱ Ki̱li̱si̱to akumpaagha niikiyo kikulekagha ntalibana kwonini kandi neekambila kimui kukola mulimo oghu.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.