Colossenses 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si̱ye Paulo, oghu Luhanga mu kubbala kuwe aakomi̱ye kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu, ndi hamui na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Nabahandiikila bbaluwa eni enu̱we bantu baa Luhanga kandi bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu beesighibuwa abeelungani̱i̱ye na Ki̱li̱si̱to, abali mu tau̱ni̱ ya Kolosaai̱. Luhanga Eseetu̱we abaghilile ngughuma kandi abahe mpempa yonkaha.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Tukaakubaagha ntubasabila, tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to haabwanu,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 nanga baatughambiiye ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu kandi ngoku mu̱ku̱ndi̱ye bantu baa Luhanga boona.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Muli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi kukunda oku, nanga kunihila muti Luhanga alibaha mi̱gi̱sa yoona eghi aabateekani̱li̱i̱je mu eghulu, bakabaghambilʼo biyo mu butumuwa bwa majima obuli Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga,
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 agha baabatebi̱i̱je. Ti̱ mu bi̱i̱kalo bikani̱ye munsi yoona bantu niibuwo baahi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha kandi niibuwo baatunga mi̱gi̱sa ya Luhanga, ngoku naanu mwabaaye, ku̱lu̱gha kilo eki mwaghwi̱li̱i̱yemu makulu agha kandi mwetegheeleli̱ya majima ngoku Luhanga ali na ngughuma.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Makulu Ghasemeeye agha, oghu akabeegheesi̱ya gho ni Epafula mu̱heeleli̱ya muunakyatu oghu tu̱ku̱ndi̱ye, oghu naye ali mu̱koli̱ mwesighibuwa eghi wa Ki̱li̱si̱to haabwatu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Epafulo oghu niiye aatughambiiye ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukunda bantu baa Luhanga.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu aatughambiiye makulu ghaanu, tukubasabilagha. Tukusabagha tuti Luhanga abakoonele kwetegheeleli̱ya ebi akubbala ati mukole kandi tuti Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abahe magheji ghaa kwetegheeleli̱ya kusemeeye ntegheka ya Luhanga.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Tukubasabilagha tutiyo niikuwo mu byona mwetwalikani̱ye mu mulingo oghu̱dheedhi̱ye Mukama. Tuti mukolanganaghe kusemeeye kandi mweyongele kukula mu kumanya Luhanga,
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 kandi Luhanga wa bu̱soboli̱ bwona mu maani̱ ghaa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye abagu̱mi̱ye, niikuwo muukale mu̱gu̱mi̱ye masaasa kandi muli na kudheedhuwa
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 ni̱mu̱si̱i̱ma Luhanga Eseetu̱we, oghu akabafoola dhee naanu kuba mu bakutunga hʼebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha bantu be mu bukama buwe bwa kyeleeli̱.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Nanga niiye akatucungula ku̱lu̱gha mu bu̱lemi̱ bwa mweli̱ma bwa Si̱taani̱ aatufoola kuba mu bantu aba Mwana wee Yesu oghu aku̱ndi̱ye alemi̱ye.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Niiye akatucungula kandi kukwama mu eye, Luhanga aatughanila bibhi byatu.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ki̱li̱si̱to oghu niiye ali kwonini ngoku Luhanga oghu ataakubonekagha ali, akabʼo Luhanga atakahangi̱ye kintu kyona kandi niiye ali na bu̱toki̱ haa bihanguwa byona.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Nanga bintu byona bikahanguwa kukwama mu eye, ebili mu eghulu nʼebili munsi, ebikubonekagha nʼebitaakubonekagha, bi̱li̱mu̱ ebili na bu̱toki̱ kandi maani̱ ghaa kulema munsi na mu mwanya. Byona niiye akabihanga kandi haabuwe.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Akabʼo bintu ebi byona bitakahangu̱u̱we kandi niiye aleki̱ye bu̱li̱ kintu kiliyo kandi kiteekaane mu ki̱i̱kalo kyakiyo.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Niiye mutuwe ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali mubili ghuwe; niiye akulekagha bahi̱ki̱li̱ja baba boomi̱i̱li̱ kandi niiye Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye niikuwo Ki̱li̱si̱to oghu abe na bu̱toki̱ bumaliliiye bwa kulema bintu byona.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Nanga ki̱dheedhi̱ye Luhanga Ki̱li̱si̱to kubeela kimui ngoku Luhanga eye eenini ali,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 kandi Ki̱li̱si̱to oghu niiye Luhanga aakoleeseei̱ye kweku̱u̱ki̱li̱ya bintu byona ebili mu eghulu nʼebili munsi, akakola eki kukwama mu saghama ya Mwana wee Yesu eghi ekaseeseka haa musalaba matu̱kwi̱la, niikuwo endindi bu̱li̱ kintu kyona kigubhe kuba mpempa na Luhanga.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Mutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to mukaba mwebaghani̱i̱jʼo Luhanga kandi muli ngi̱ghu̱ siye mu byeli̱li̱kano byanu haabwa bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye mwakolagha.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Bhaatu endindi Luhanga aabeeku̱u̱ki̱li̱i̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to oghu aaleki̱ye aaba muntu kandi aabakwi̱la, niikuwo obu Luhanga alileeta enu̱we hambali ali, mube muli bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe, mutali na kibhi kedha eki akubasoghosʼo.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Eki kikubʼo kaakuba mweyongela ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, mumugumilʼo kwonini kandi mutalu̱gha haa kunihila oku baabaghambiiye mu Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to agha. Makulu agha ni agha mwaghu̱u̱ye kandi agha bakwete kulangilila bantu bakaniiye kimui munsi kandi nanje Paulo niigho naafooki̱ye mu̱heeleli̱ya wagho.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ti̱ endindi nku̱u̱ghu̱wa ndheedheeu̱we kubona-bona mu nkomo haabwanu kandi neehaayeyo kubona-bona byona ebi Ki̱li̱si̱to aku̱si̱i̱ma ati mbona-bone ngoku eye aaboona-boone haabwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali mubili ghuwe.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Naafooka mu̱heeleli̱ya wabo haabwa bujunaani̱ji̱buwa Luhanga ampaaye kubaghambila butumuwa buwe mu buusuuye.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Butumuwa obu ni nsi̱ta eghi ataasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu kumanya ku̱lu̱gha hambele na hambele, bhaatu eghi endindi aasu̱ku̱li̱i̱ye bantu be baamanya.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Luhanga akatu̱wamu kwoleka bantu be ngu butumuwa obu bwoleki̱ye ngu akuha mi̱gi̱sa ekani̱ye naanu dhee batali Bayu̱daaya haabwa Ki̱li̱si̱to oghu ali mu bwomi̱i̱li̱ bwanu niikuwo eki̱ku̱lu̱ghamu kuba enu̱we kunihila kwonini ngu mulighabana haa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Tukulangililagha bantu butumuwa haa Ki̱li̱si̱to, ntuteelelela kandi ntwegheesi̱ya bu̱li̱ omui mu kwetegheeleli̱ya kwona, niikuwo tuleete bu̱li̱ muntu mu maaso ghaa Luhanga aku̱li̱ye mu Ki̱li̱si̱to.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi haabwa maani̱ Ki̱li̱si̱to akumpaagha niikiyo kikulekagha ntalibana kwonini kandi neekambila kimui kukola mulimo oghu.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.