Colossenses 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si̱ye Paulo, oghu Luhanga mu kubbala kuwe aakomi̱ye kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu, ndi hamui na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nabahandiikila bbaluwa eni enu̱we bantu baa Luhanga kandi bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu beesighibuwa abeelungani̱i̱ye na Ki̱li̱si̱to, abali mu tau̱ni̱ ya Kolosaai̱. Luhanga Eseetu̱we abaghilile ngughuma kandi abahe mpempa yonkaha.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tukaakubaagha ntubasabila, tu̱ku̱si̱i̱magha Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to haabwanu,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 nanga baatughambiiye ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu kandi ngoku mu̱ku̱ndi̱ye bantu baa Luhanga boona.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Muli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi kukunda oku, nanga kunihila muti Luhanga alibaha mi̱gi̱sa yoona eghi aabateekani̱li̱i̱je mu eghulu, bakabaghambilʼo biyo mu butumuwa bwa majima obuli Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 agha baabatebi̱i̱je. Ti̱ mu bi̱i̱kalo bikani̱ye munsi yoona bantu niibuwo baahi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha kandi niibuwo baatunga mi̱gi̱sa ya Luhanga, ngoku naanu mwabaaye, ku̱lu̱gha kilo eki mwaghwi̱li̱i̱yemu makulu agha kandi mwetegheeleli̱ya majima ngoku Luhanga ali na ngughuma.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Makulu Ghasemeeye agha, oghu akabeegheesi̱ya gho ni Epafula mu̱heeleli̱ya muunakyatu oghu tu̱ku̱ndi̱ye, oghu naye ali mu̱koli̱ mwesighibuwa eghi wa Ki̱li̱si̱to haabwatu.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Epafulo oghu niiye aatughambiiye ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukunda bantu baa Luhanga.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu aatughambiiye makulu ghaanu, tukubasabilagha. Tukusabagha tuti Luhanga abakoonele kwetegheeleli̱ya ebi akubbala ati mukole kandi tuti Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abahe magheji ghaa kwetegheeleli̱ya kusemeeye ntegheka ya Luhanga.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Tukubasabilagha tutiyo niikuwo mu byona mwetwalikani̱ye mu mulingo oghu̱dheedhi̱ye Mukama. Tuti mukolanganaghe kusemeeye kandi mweyongele kukula mu kumanya Luhanga,
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 kandi Luhanga wa bu̱soboli̱ bwona mu maani̱ ghaa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye abagu̱mi̱ye, niikuwo muukale mu̱gu̱mi̱ye masaasa kandi muli na kudheedhuwa
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 ni̱mu̱si̱i̱ma Luhanga Eseetu̱we, oghu akabafoola dhee naanu kuba mu bakutunga hʼebi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha bantu be mu bukama buwe bwa kyeleeli̱.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Nanga niiye akatucungula ku̱lu̱gha mu bu̱lemi̱ bwa mweli̱ma bwa Si̱taani̱ aatufoola kuba mu bantu aba Mwana wee Yesu oghu aku̱ndi̱ye alemi̱ye.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Niiye akatucungula kandi kukwama mu eye, Luhanga aatughanila bibhi byatu.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ki̱li̱si̱to oghu niiye ali kwonini ngoku Luhanga oghu ataakubonekagha ali, akabʼo Luhanga atakahangi̱ye kintu kyona kandi niiye ali na bu̱toki̱ haa bihanguwa byona.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nanga bintu byona bikahanguwa kukwama mu eye, ebili mu eghulu nʼebili munsi, ebikubonekagha nʼebitaakubonekagha, bi̱li̱mu̱ ebili na bu̱toki̱ kandi maani̱ ghaa kulema munsi na mu mwanya. Byona niiye akabihanga kandi haabuwe.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Akabʼo bintu ebi byona bitakahangu̱u̱we kandi niiye aleki̱ye bu̱li̱ kintu kiliyo kandi kiteekaane mu ki̱i̱kalo kyakiyo.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Niiye mutuwe ghwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali mubili ghuwe; niiye akulekagha bahi̱ki̱li̱ja baba boomi̱i̱li̱ kandi niiye Luhanga aadu̱bhi̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye niikuwo Ki̱li̱si̱to oghu abe na bu̱toki̱ bumaliliiye bwa kulema bintu byona.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Nanga ki̱dheedhi̱ye Luhanga Ki̱li̱si̱to kubeela kimui ngoku Luhanga eye eenini ali,
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 kandi Ki̱li̱si̱to oghu niiye Luhanga aakoleeseei̱ye kweku̱u̱ki̱li̱ya bintu byona ebili mu eghulu nʼebili munsi, akakola eki kukwama mu saghama ya Mwana wee Yesu eghi ekaseeseka haa musalaba matu̱kwi̱la, niikuwo endindi bu̱li̱ kintu kyona kigubhe kuba mpempa na Luhanga.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Mutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to mukaba mwebaghani̱i̱jʼo Luhanga kandi muli ngi̱ghu̱ siye mu byeli̱li̱kano byanu haabwa bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye mwakolagha.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Bhaatu endindi Luhanga aabeeku̱u̱ki̱li̱i̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to oghu aaleki̱ye aaba muntu kandi aabakwi̱la, niikuwo obu Luhanga alileeta enu̱we hambali ali, mube muli bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe, mutali na kibhi kedha eki akubasoghosʼo.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Eki kikubʼo kaakuba mweyongela ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, mumugumilʼo kwonini kandi mutalu̱gha haa kunihila oku baabaghambiiye mu Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to agha. Makulu agha ni agha mwaghu̱u̱ye kandi agha bakwete kulangilila bantu bakaniiye kimui munsi kandi nanje Paulo niigho naafooki̱ye mu̱heeleli̱ya wagho.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ti̱ endindi nku̱u̱ghu̱wa ndheedheeu̱we kubona-bona mu nkomo haabwanu kandi neehaayeyo kubona-bona byona ebi Ki̱li̱si̱to aku̱si̱i̱ma ati mbona-bone ngoku eye aaboona-boone haabwa ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abali mubili ghuwe.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Naafooka mu̱heeleli̱ya wabo haabwa bujunaani̱ji̱buwa Luhanga ampaaye kubaghambila butumuwa buwe mu buusuuye.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Butumuwa obu ni nsi̱ta eghi ataasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu kumanya ku̱lu̱gha hambele na hambele, bhaatu eghi endindi aasu̱ku̱li̱i̱ye bantu be baamanya.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Luhanga akatu̱wamu kwoleka bantu be ngu butumuwa obu bwoleki̱ye ngu akuha mi̱gi̱sa ekani̱ye naanu dhee batali Bayu̱daaya haabwa Ki̱li̱si̱to oghu ali mu bwomi̱i̱li̱ bwanu niikuwo eki̱ku̱lu̱ghamu kuba enu̱we kunihila kwonini ngu mulighabana haa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Tukulangililagha bantu butumuwa haa Ki̱li̱si̱to, ntuteelelela kandi ntwegheesi̱ya bu̱li̱ omui mu kwetegheeleli̱ya kwona, niikuwo tuleete bu̱li̱ muntu mu maaso ghaa Luhanga aku̱li̱ye mu Ki̱li̱si̱to.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi haabwa maani̱ Ki̱li̱si̱to akumpaagha niikiyo kikulekagha ntalibana kwonini kandi neekambila kimui kukola mulimo oghu.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.