Atos 28

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu twamali̱ye ntwakila ku̱twi̱ki̱la mu nanja, twaki̱dha Maluta, kaalo aka maasi gheeli̱ghi̱li̱i̱ye.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ti̱ bantu baayo baatwebali̱ya kusemeeye, baatu̱tu̱mi̱ki̱la mulilo ghwa kwota, nanga mpeu ekaba etukwete haabwa mbu̱la ekani̱ye eghi yaatoonagha.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulo aakumaani̱ya kibha kya nkui aasita mu mulilo, kwesi̱ njoka esilimu. Obu yaaghu̱u̱ye kutuuma kwa mulilo oghu, yaasi̱lu̱ghamu, yaaluma Paulo haa mukono, yaakala emu̱dhodhooki̱yʼo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Obu bataka baayo aba baaboone enamu̱dhodhooki̱ye haa mukono, baaghambilana bati, “Majima kuwo musaasa oghu ni mu̱ji̱ndi̱. Nankabha naaki̱li̱ye kyegha mu nanja, luhanga waatu Bwengani̱ja taaku̱si̱i̱ma naakila.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Bhaatu Paulo eeku̱nku̱mu̱la njoka eghi haa mukono, yalaghala mu mulilo kandi na kantu kataamubʼo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bataka aba baamanya bati mukono ghu̱ku̱mu̱bhi̱mba kedha aku̱we. Bhaatu obu baalindiliiye mbaamala bwile bukani̱ye kantu katamubaayʼo, baaghila bati, “Bbaa, musaasa oni taali muntu kwonkaha. Ni luhanga.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Haai-haai na hambali ebi byabeeleeyʼo, hakaba haliyo bibanja bya musaasa mu̱lemi̱ wʼomu ki̱twi̱ke eki, li̱i̱na liye Pabbu̱lo. Aatwebali̱ya kusemeeye kandi aatutwali̱kani̱ya nga baghenu̱ be kuwo, kumala bilo bisatu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ese Pabbu̱lo oghu, akaba alangaaye, alwaye mu̱swi̱ja na kusanda saghama. Paulo aataaha hambali musaasa oghu ali, aamusabila. Aamutʼo mikono, musaasa oghu aakila.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Obu bantu baaboone musaasa oghu aki̱li̱ye, balwaye bʼomu ki̱twi̱ke eki baasa kandi boona Paulo aabaki̱li̱ya.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Bantu baayo baatutwalikani̱li̱ya kimui kulungi, ti̱ obu twali tuli haai ku̱lu̱ghayo, baatuha bintu byona ebi twetaaghisibuwagha kuba nabiyo mu lughendo lwatu.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Haanu̱ma ya kumala meeli̱ asatu e Maluta, twatodha twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to obu baabaagha babiikiiyeyo, banali̱ndi̱ye mbu̱la ekani̱ye eghi yaatoonagha kuleka. Bwati̱ obu bukaba buli bwʼomu tau̱ni̱ ya Alekijandi̱li̱ya. Buliyo kisasani̱ kya mituwe ya bihongano bilongo baaghilaghamu Kasi̱tooli̱ na Polakisi, ebi balu̱ki̱ baalami̱yagha.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Twahi̱ka Silaku̱u̱si̱, twamalʼo bilo bisatu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Obu twalu̱ghi̱ye haala, twaki̱dha e Legi̱yaamu. Kilo ekyalabhi̱yʼo mpwegha eghi eku̱lu̱ghagha haabuliyo yaasa, yaatwangu̱hi̱ya, du̱mbi̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, twaki̱dha e Pu̱tooli̱.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Twasangʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, baatusaba kumala nabo wi̱i̱ki̱ emui. Niiyo twalu̱ghi̱li̱i̱ye kughenda e Looma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Obu bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu baa Looma baaghu̱u̱ye ngu niibuwo twasa, baasa baatusangaana haa Katale kaa Api̱yo. Na banji twabasangaana mu ki̱i̱kalo kya Ngoono Esatu. Obu Paulo aababoone, aasi̱i̱ma Luhanga kandi eki kyamu̱ku̱u̱ki̱yamu maani̱.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Obu twaki̱dhi̱ye e Looma, balemi̱ baasi̱i̱mi̱lani̱ya Paulo kuukala hambali eepangi̱si̱li̱i̱ye. Muusilikale omui enkaha niiye akaakala amu̱li̱ndi̱ye.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Tumali̱ye bilo bisatu tu̱ki̱dhi̱ye e Looma, Paulo aabilikila beebembeli̱ boona baa Bayu̱daaya hamui. Obu baagumbaane, aabaghila ati, “Baana baamaaha, nankabha ntaakoli̱ye kubhi Bayu̱daaya baanakyanje, kedha nsobi̱ya bilaghilo bya baataata baatu; Bayu̱daaya bakankwatila mu kibugha kya Yelusaalemu ti̱ bampaayo mu balemi̱ Balooma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Balemi̱ aba baabbala kundekela haabwa kubona ntali na musango ghwona ghunguleka mbanjita.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Bhaatu obu Bayu̱daaya baabhengi̱ye, kyampambi̱li̱ja kujulila ewaa Kai̱saali̱. Tanaakoli̱ye eki kunyegheelela Bayu̱daaya baanakyanje aba bbaa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nahabweki ebyambaayʼo ebi niibiyo byaleki̱ye naasaba nti mbalole, mbu̱ghe naanu. Kandi bambohi̱ye na njeghele sini nga munyankomo, nanga ni̱hi̱ki̱li̱i̱je oghu baataata baatu Banai̱saaleeli̱ baanihilagha kutujuna.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baamughila bati, “Tatukatu̱ngi̱ye bbaluwa yoona eghi bantu baa Bu̱yu̱daaya bahandi̱i̱ki̱ye kutumani̱i̱si̱ya kintu kyona ekikukwetʼo kandi na baanakyatu abaalu̱ghi̱yeyo tabaatughambiiye kantu koona kedha ku̱bu̱gha kighambo kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye bbaa.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kuuyo tukubbala ku̱u̱ghu̱wa ebi okwegheesi̱yagha niikuwo tu̱byetegheeleli̱ye, nanga tu̱u̱ghu̱u̱ye ngu bantu bakani̱ye boohi̱ye bantu abahi̱ki̱li̱i̱je ebi okwegheesi̱yagha.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Du̱mbi̱ baatʼo kilo eki bakwisa ku̱tegheeleli̱ya ebi Paulo aku̱bu̱gha. Bantu bakaniiye kimui baasa hambali Paulo aakalagha. Aalu̱ghi̱i̱li̱la nkyambisi aahi̱ki̱ya lwagholo naanabasoboolola ebikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aalengʼo kubasoona-soona ati bahi̱ki̱li̱je Yesu, naabasoboolola bighambo byʼomu bilaghilo ebi Musa hamui nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Bamui mu bantu aba bahi̱ki̱li̱ja bati ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha ni majima. Bhaatu banji baabhenga.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Baatandika kuhakangana bonkaha na bonkaha. Bhaatu obu Paulo aabu̱ghi̱ye bighambo byokumaliilila naabaghila ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akabu̱gha majima ghoonini obu aaghambiiye baataata baatu Bayu̱daaya naakoleesi̱ya mulangi̱ I̱saaya
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ati,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Bantu aba mitima yabo yoomakakaane,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Paulo aatodha aabaghila ati, “Nahabweki nkubbala mukimanye ngu ngoku mwabhengi̱ye butumuwa bwa Luhanga buni, antu̱mi̱ye kubutwala mu bantu batali Bayu̱daaya kubooleka ngoku akujunagha bantu kandi nkimani̱ye baku̱bu̱si̱i̱ma!” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baaghenda mu maka ghaabo mbanahakanganilana kimui.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paulo aamala myaka ebili anali mu numba yee eghi aali eepangi̱si̱li̱i̱ye, naanasanga-sangaana na bantu abaasagha kumulola.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Aalangililagha ebikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga, eegheesi̱ya ebikwetʼo Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to atoobahi̱ye kandi ataliyo oghu akumutanga.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.