Atos 28
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Obu twamali̱ye ntwakila ku̱twi̱ki̱la mu nanja, twaki̱dha Maluta, kaalo aka maasi gheeli̱ghi̱li̱i̱ye.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ti̱ bantu baayo baatwebali̱ya kusemeeye, baatu̱tu̱mi̱ki̱la mulilo ghwa kwota, nanga mpeu ekaba etukwete haabwa mbu̱la ekani̱ye eghi yaatoonagha.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulo aakumaani̱ya kibha kya nkui aasita mu mulilo, kwesi̱ njoka esilimu. Obu yaaghu̱u̱ye kutuuma kwa mulilo oghu, yaasi̱lu̱ghamu, yaaluma Paulo haa mukono, yaakala emu̱dhodhooki̱yʼo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Obu bataka baayo aba baaboone enamu̱dhodhooki̱ye haa mukono, baaghambilana bati, “Majima kuwo musaasa oghu ni mu̱ji̱ndi̱. Nankabha naaki̱li̱ye kyegha mu nanja, luhanga waatu Bwengani̱ja taaku̱si̱i̱ma naakila.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bhaatu Paulo eeku̱nku̱mu̱la njoka eghi haa mukono, yalaghala mu mulilo kandi na kantu kataamubʼo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Bataka aba baamanya bati mukono ghu̱ku̱mu̱bhi̱mba kedha aku̱we. Bhaatu obu baalindiliiye mbaamala bwile bukani̱ye kantu katamubaayʼo, baaghila bati, “Bbaa, musaasa oni taali muntu kwonkaha. Ni luhanga.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Haai-haai na hambali ebi byabeeleeyʼo, hakaba haliyo bibanja bya musaasa mu̱lemi̱ wʼomu ki̱twi̱ke eki, li̱i̱na liye Pabbu̱lo. Aatwebali̱ya kusemeeye kandi aatutwali̱kani̱ya nga baghenu̱ be kuwo, kumala bilo bisatu.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ese Pabbu̱lo oghu, akaba alangaaye, alwaye mu̱swi̱ja na kusanda saghama. Paulo aataaha hambali musaasa oghu ali, aamusabila. Aamutʼo mikono, musaasa oghu aakila.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Obu bantu baaboone musaasa oghu aki̱li̱ye, balwaye bʼomu ki̱twi̱ke eki baasa kandi boona Paulo aabaki̱li̱ya.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Bantu baayo baatutwalikani̱li̱ya kimui kulungi, ti̱ obu twali tuli haai ku̱lu̱ghayo, baatuha bintu byona ebi twetaaghisibuwagha kuba nabiyo mu lughendo lwatu.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Haanu̱ma ya kumala meeli̱ asatu e Maluta, twatodha twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to obu baabaagha babiikiiyeyo, banali̱ndi̱ye mbu̱la ekani̱ye eghi yaatoonagha kuleka. Bwati̱ obu bukaba buli bwʼomu tau̱ni̱ ya Alekijandi̱li̱ya. Buliyo kisasani̱ kya mituwe ya bihongano bilongo baaghilaghamu Kasi̱tooli̱ na Polakisi, ebi balu̱ki̱ baalami̱yagha.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Twahi̱ka Silaku̱u̱si̱, twamalʼo bilo bisatu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Obu twalu̱ghi̱ye haala, twaki̱dha e Legi̱yaamu. Kilo ekyalabhi̱yʼo mpwegha eghi eku̱lu̱ghagha haabuliyo yaasa, yaatwangu̱hi̱ya, du̱mbi̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, twaki̱dha e Pu̱tooli̱.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Twasangʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, baatusaba kumala nabo wi̱i̱ki̱ emui. Niiyo twalu̱ghi̱li̱i̱ye kughenda e Looma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Obu bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu baa Looma baaghu̱u̱ye ngu niibuwo twasa, baasa baatusangaana haa Katale kaa Api̱yo. Na banji twabasangaana mu ki̱i̱kalo kya Ngoono Esatu. Obu Paulo aababoone, aasi̱i̱ma Luhanga kandi eki kyamu̱ku̱u̱ki̱yamu maani̱.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Obu twaki̱dhi̱ye e Looma, balemi̱ baasi̱i̱mi̱lani̱ya Paulo kuukala hambali eepangi̱si̱li̱i̱ye. Muusilikale omui enkaha niiye akaakala amu̱li̱ndi̱ye.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Tumali̱ye bilo bisatu tu̱ki̱dhi̱ye e Looma, Paulo aabilikila beebembeli̱ boona baa Bayu̱daaya hamui. Obu baagumbaane, aabaghila ati, “Baana baamaaha, nankabha ntaakoli̱ye kubhi Bayu̱daaya baanakyanje, kedha nsobi̱ya bilaghilo bya baataata baatu; Bayu̱daaya bakankwatila mu kibugha kya Yelusaalemu ti̱ bampaayo mu balemi̱ Balooma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Balemi̱ aba baabbala kundekela haabwa kubona ntali na musango ghwona ghunguleka mbanjita.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Bhaatu obu Bayu̱daaya baabhengi̱ye, kyampambi̱li̱ja kujulila ewaa Kai̱saali̱. Tanaakoli̱ye eki kunyegheelela Bayu̱daaya baanakyanje aba bbaa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nahabweki ebyambaayʼo ebi niibiyo byaleki̱ye naasaba nti mbalole, mbu̱ghe naanu. Kandi bambohi̱ye na njeghele sini nga munyankomo, nanga ni̱hi̱ki̱li̱i̱je oghu baataata baatu Banai̱saaleeli̱ baanihilagha kutujuna.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baamughila bati, “Tatukatu̱ngi̱ye bbaluwa yoona eghi bantu baa Bu̱yu̱daaya bahandi̱i̱ki̱ye kutumani̱i̱si̱ya kintu kyona ekikukwetʼo kandi na baanakyatu abaalu̱ghi̱yeyo tabaatughambiiye kantu koona kedha ku̱bu̱gha kighambo kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye bbaa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kuuyo tukubbala ku̱u̱ghu̱wa ebi okwegheesi̱yagha niikuwo tu̱byetegheeleli̱ye, nanga tu̱u̱ghu̱u̱ye ngu bantu bakani̱ye boohi̱ye bantu abahi̱ki̱li̱i̱je ebi okwegheesi̱yagha.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Du̱mbi̱ baatʼo kilo eki bakwisa ku̱tegheeleli̱ya ebi Paulo aku̱bu̱gha. Bantu bakaniiye kimui baasa hambali Paulo aakalagha. Aalu̱ghi̱i̱li̱la nkyambisi aahi̱ki̱ya lwagholo naanabasoboolola ebikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aalengʼo kubasoona-soona ati bahi̱ki̱li̱je Yesu, naabasoboolola bighambo byʼomu bilaghilo ebi Musa hamui nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Bamui mu bantu aba bahi̱ki̱li̱ja bati ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha ni majima. Bhaatu banji baabhenga.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Baatandika kuhakangana bonkaha na bonkaha. Bhaatu obu Paulo aabu̱ghi̱ye bighambo byokumaliilila naabaghila ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akabu̱gha majima ghoonini obu aaghambiiye baataata baatu Bayu̱daaya naakoleesi̱ya mulangi̱ I̱saaya
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ati,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bantu aba mitima yabo yoomakakaane,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Paulo aatodha aabaghila ati, “Nahabweki nkubbala mukimanye ngu ngoku mwabhengi̱ye butumuwa bwa Luhanga buni, antu̱mi̱ye kubutwala mu bantu batali Bayu̱daaya kubooleka ngoku akujunagha bantu kandi nkimani̱ye baku̱bu̱si̱i̱ma!” [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baaghenda mu maka ghaabo mbanahakanganilana kimui.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulo aamala myaka ebili anali mu numba yee eghi aali eepangi̱si̱li̱i̱ye, naanasanga-sangaana na bantu abaasagha kumulola.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Aalangililagha ebikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga, eegheesi̱ya ebikwetʼo Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to atoobahi̱ye kandi ataliyo oghu akumutanga.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.