Atos 28

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obu twamali̱ye ntwakila ku̱twi̱ki̱la mu nanja, twaki̱dha Maluta, kaalo aka maasi gheeli̱ghi̱li̱i̱ye.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ti̱ bantu baayo baatwebali̱ya kusemeeye, baatu̱tu̱mi̱ki̱la mulilo ghwa kwota, nanga mpeu ekaba etukwete haabwa mbu̱la ekani̱ye eghi yaatoonagha.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulo aakumaani̱ya kibha kya nkui aasita mu mulilo, kwesi̱ njoka esilimu. Obu yaaghu̱u̱ye kutuuma kwa mulilo oghu, yaasi̱lu̱ghamu, yaaluma Paulo haa mukono, yaakala emu̱dhodhooki̱yʼo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Obu bataka baayo aba baaboone enamu̱dhodhooki̱ye haa mukono, baaghambilana bati, “Majima kuwo musaasa oghu ni mu̱ji̱ndi̱. Nankabha naaki̱li̱ye kyegha mu nanja, luhanga waatu Bwengani̱ja taaku̱si̱i̱ma naakila.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bhaatu Paulo eeku̱nku̱mu̱la njoka eghi haa mukono, yalaghala mu mulilo kandi na kantu kataamubʼo.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Bataka aba baamanya bati mukono ghu̱ku̱mu̱bhi̱mba kedha aku̱we. Bhaatu obu baalindiliiye mbaamala bwile bukani̱ye kantu katamubaayʼo, baaghila bati, “Bbaa, musaasa oni taali muntu kwonkaha. Ni luhanga.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Haai-haai na hambali ebi byabeeleeyʼo, hakaba haliyo bibanja bya musaasa mu̱lemi̱ wʼomu ki̱twi̱ke eki, li̱i̱na liye Pabbu̱lo. Aatwebali̱ya kusemeeye kandi aatutwali̱kani̱ya nga baghenu̱ be kuwo, kumala bilo bisatu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ese Pabbu̱lo oghu, akaba alangaaye, alwaye mu̱swi̱ja na kusanda saghama. Paulo aataaha hambali musaasa oghu ali, aamusabila. Aamutʼo mikono, musaasa oghu aakila.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Obu bantu baaboone musaasa oghu aki̱li̱ye, balwaye bʼomu ki̱twi̱ke eki baasa kandi boona Paulo aabaki̱li̱ya.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bantu baayo baatutwalikani̱li̱ya kimui kulungi, ti̱ obu twali tuli haai ku̱lu̱ghayo, baatuha bintu byona ebi twetaaghisibuwagha kuba nabiyo mu lughendo lwatu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Haanu̱ma ya kumala meeli̱ asatu e Maluta, twatodha twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to obu baabaagha babiikiiyeyo, banali̱ndi̱ye mbu̱la ekani̱ye eghi yaatoonagha kuleka. Bwati̱ obu bukaba buli bwʼomu tau̱ni̱ ya Alekijandi̱li̱ya. Buliyo kisasani̱ kya mituwe ya bihongano bilongo baaghilaghamu Kasi̱tooli̱ na Polakisi, ebi balu̱ki̱ baalami̱yagha.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Twahi̱ka Silaku̱u̱si̱, twamalʼo bilo bisatu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Obu twalu̱ghi̱ye haala, twaki̱dha e Legi̱yaamu. Kilo ekyalabhi̱yʼo mpwegha eghi eku̱lu̱ghagha haabuliyo yaasa, yaatwangu̱hi̱ya, du̱mbi̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, twaki̱dha e Pu̱tooli̱.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Twasangʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, baatusaba kumala nabo wi̱i̱ki̱ emui. Niiyo twalu̱ghi̱li̱i̱ye kughenda e Looma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Obu bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu baa Looma baaghu̱u̱ye ngu niibuwo twasa, baasa baatusangaana haa Katale kaa Api̱yo. Na banji twabasangaana mu ki̱i̱kalo kya Ngoono Esatu. Obu Paulo aababoone, aasi̱i̱ma Luhanga kandi eki kyamu̱ku̱u̱ki̱yamu maani̱.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Obu twaki̱dhi̱ye e Looma, balemi̱ baasi̱i̱mi̱lani̱ya Paulo kuukala hambali eepangi̱si̱li̱i̱ye. Muusilikale omui enkaha niiye akaakala amu̱li̱ndi̱ye.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tumali̱ye bilo bisatu tu̱ki̱dhi̱ye e Looma, Paulo aabilikila beebembeli̱ boona baa Bayu̱daaya hamui. Obu baagumbaane, aabaghila ati, “Baana baamaaha, nankabha ntaakoli̱ye kubhi Bayu̱daaya baanakyanje, kedha nsobi̱ya bilaghilo bya baataata baatu; Bayu̱daaya bakankwatila mu kibugha kya Yelusaalemu ti̱ bampaayo mu balemi̱ Balooma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Balemi̱ aba baabbala kundekela haabwa kubona ntali na musango ghwona ghunguleka mbanjita.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bhaatu obu Bayu̱daaya baabhengi̱ye, kyampambi̱li̱ja kujulila ewaa Kai̱saali̱. Tanaakoli̱ye eki kunyegheelela Bayu̱daaya baanakyanje aba bbaa.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Nahabweki ebyambaayʼo ebi niibiyo byaleki̱ye naasaba nti mbalole, mbu̱ghe naanu. Kandi bambohi̱ye na njeghele sini nga munyankomo, nanga ni̱hi̱ki̱li̱i̱je oghu baataata baatu Banai̱saaleeli̱ baanihilagha kutujuna.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baamughila bati, “Tatukatu̱ngi̱ye bbaluwa yoona eghi bantu baa Bu̱yu̱daaya bahandi̱i̱ki̱ye kutumani̱i̱si̱ya kintu kyona ekikukwetʼo kandi na baanakyatu abaalu̱ghi̱yeyo tabaatughambiiye kantu koona kedha ku̱bu̱gha kighambo kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye bbaa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kuuyo tukubbala ku̱u̱ghu̱wa ebi okwegheesi̱yagha niikuwo tu̱byetegheeleli̱ye, nanga tu̱u̱ghu̱u̱ye ngu bantu bakani̱ye boohi̱ye bantu abahi̱ki̱li̱i̱je ebi okwegheesi̱yagha.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Du̱mbi̱ baatʼo kilo eki bakwisa ku̱tegheeleli̱ya ebi Paulo aku̱bu̱gha. Bantu bakaniiye kimui baasa hambali Paulo aakalagha. Aalu̱ghi̱i̱li̱la nkyambisi aahi̱ki̱ya lwagholo naanabasoboolola ebikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aalengʼo kubasoona-soona ati bahi̱ki̱li̱je Yesu, naabasoboolola bighambo byʼomu bilaghilo ebi Musa hamui nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bamui mu bantu aba bahi̱ki̱li̱ja bati ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha ni majima. Bhaatu banji baabhenga.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Baatandika kuhakangana bonkaha na bonkaha. Bhaatu obu Paulo aabu̱ghi̱ye bighambo byokumaliilila naabaghila ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akabu̱gha majima ghoonini obu aaghambiiye baataata baatu Bayu̱daaya naakoleesi̱ya mulangi̱ I̱saaya
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ati,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Bantu aba mitima yabo yoomakakaane,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Paulo aatodha aabaghila ati, “Nahabweki nkubbala mukimanye ngu ngoku mwabhengi̱ye butumuwa bwa Luhanga buni, antu̱mi̱ye kubutwala mu bantu batali Bayu̱daaya kubooleka ngoku akujunagha bantu kandi nkimani̱ye baku̱bu̱si̱i̱ma!” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baaghenda mu maka ghaabo mbanahakanganilana kimui.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulo aamala myaka ebili anali mu numba yee eghi aali eepangi̱si̱li̱i̱ye, naanasanga-sangaana na bantu abaasagha kumulola.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Aalangililagha ebikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga, eegheesi̱ya ebikwetʼo Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to atoobahi̱ye kandi ataliyo oghu akumutanga.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.