Atos 26
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Agu̱li̱pa aaghila Paulo ati, “Oli na bughabe kwetonganʼo.” Paulo aamu̱ki̱ya mukono kwoleka ngoku eeteekani̱i̱je ku̱bu̱gha, aaghila ati,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Mukama wanje Agu̱li̱pa, obwalo naadheedheeu̱we kwetonganʼo mu maaso ghaawe misango eghi Bayu̱daaya baanakyanje baanyegheleeye bati naakoli̱ye.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Eki̱leki̱ye ndheedheeu̱we ni nanga omaniiye kimui njikala yaatu Bayu̱daaya na bintu ebikulekagha tuukala ntuhakangana. Nahabweki nkukusaba ongu̱mi̱si̱li̱je otegheeleli̱ye ebi ndimaghenda ku̱bu̱gha.”
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Aaghila ati, “Bayu̱daaya bakaniiye kimui bamani̱ye ngeso syanje ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana, nanga nkakulila mu bantu bʼewaatu boonini kandi naasomela e Yelusaalemu.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Baammani̱ye kumala bwile bukani̱ye. Abali hani aba nguli baabaagha babbali̱ye, bangumpeeleeye buukai̱so ngoku naabaagha nkwete mi̱ghendi̱yo yoona ya ki̱bbu̱la kya Bafali̱saayo mu di̱i̱ni̱ yaatu ya Ki̱yu̱daaya.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ti̱ nʼendindi neemiliiye hani mu maaso ghaawe kuntongani̱ya haabwa kwesighila kimui nti Luhanga ali̱i̱su̱li̱i̱si̱ya ndaghaano eghi aakoli̱ye hambele na baataata baatu ati ali̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Kandi etu̱we ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱, tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha ngoku baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka, ti̱ niikiyo kikulekagha twekamba kilo na ntangaali̱ kulami̱ya Luhanga. Wai̱tu̱ mu̱lemi̱, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja eki, niikiyo ki̱leki̱ye Bayu̱daaya baanakyanje, baanyegheleeye.”
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Paulo aatodha aaghila ati, “Haabwaki buuye enu̱we Bayu̱daaya nimukughilagha muti takikugubhukana ku̱hi̱ki̱li̱ja ngu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la baku̱u̱ye?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Nanje dhee hambele nkaba ndi nga Bayu̱daaya aba. Naalengaghʼo kukola na maani̱ ghanje ghoona kuhakani̱ya abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu wʼomu kyalo kya Najaaleeti̱.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Oghu niighuwo mulimo naakolagha e Yelusaalemu. Haanu̱ma ya bakulu baa bahongi̱ kumpa bu̱toki̱ kukwata abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, naatandika kubakwata na ki̱ku̱bha nimbata mu nkomo. Ti̱ aba bakulu aba baatwi̱lagha musango ghwa ku̱ku̱wa, nanje naakisembagha dhee.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Naaghenda mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya milundi ekani̱ye, ninkwata na ki̱ku̱bha bahi̱ki̱li̱ja aba niikuwo babafubile. Kandi niikuwo nkyabaaye nkigubhukana baleke ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Naaghenda dhee mu mahanga ghanji hambali haseli̱ye mu bantu batali Bayu̱daaya kubona-boni̱ya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu, nanga nkaba mbooheeye kimui.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Kandi eki niikiyo kyabaagha kighendeleluwa kyanje kya kughenda e Damasiko. Nkaba ntwete bbaluwa esi bakulu baa bahongi̱ bahandi̱i̱ki̱yeyo kwoleka ngoku bampaaye bu̱toki̱ kandi bandaghiiye kukwata bantu boona abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Wai̱tu̱ Agu̱li̱pa, obu naaneebingagha tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, saaha haai nga mukaagha haala sya ntangaali̱, kyeleeli̱ kyamaani̱ ekisaai̱ye musana ku̱bbeni̱ya, kyalu̱gha eghulu kyatubbyokela.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Du̱mbi̱ si̱ye nʼaba naabaagha nabo twegenga hansi. Niibuwo naaghu̱u̱ye muntu nangila mu Luhebbulaayo ati, ‘Saulo, Saulo, okwete kumbona-boni̱ya otiyo nangaaki? Niibuwooni weebona-boni̱ya weenini kulengʼo kulwani̱i̱si̱ya oti ebi nkwete kutegheka bitabʼo!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Naamu̱bu̱u̱li̱ya nti, ‘Nuuwe ani̱ Mukama wanje?’ Mukama oghu ankuukamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Yesu oghu okwete kubona-boni̱ya.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Oomuke, naakubonekeeye obwalo kukufoola mu̱heeleli̱ya wanje kughambila bantu ngoku wamboone kandi kubaghambila ebi nkughenda kukwoleka.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nkukulinda mu Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya aba nkukutumamu,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 kubaaghula maaso, niikuwo balu̱ghe mu mweli̱ma, baase mu kyeleeli̱. Balu̱ghe mu maani̱ ghaa Si̱taani̱, bakuukʼo Luhanga. Baghaniluwe bibhi byabo kandi babe mu bantu abeelebeeu̱we, haabwa ku̱mpi̱ki̱li̱ja.’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Paulo aatodha aaghila ati, “Wai̱tu̱ Agu̱li̱pa, nkahu̱ti̱ya ebi naabonekeeuwe ku̱lu̱gha eghulu ebi.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Naadu̱bha naatebeja mu tau̱ni̱ ya Damasiko, naalu̱ghʼo naaghenda e Yelusaalemu nʼomu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona. Haakumaliilila naaghenda mu bantu batali Bayu̱daaya, hoona-hoona niinalangilila nti beekuukemu, bakuukʼo Luhanga kandi ebi bakukola byoleke ngoku beeku̱u̱ki̱yemu.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Haabwa kutebeja ntiyo, obu naabaagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, niikiyo kyaleki̱ye bamui mu Bayu̱daaya aba bankwata, tooli̱ baabbala kunjita.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi Luhanga anankooneeye kandi anandi̱ndi̱ye kuukala ninali mwomi̱i̱li̱. Ti̱ niikiyo ki̱leki̱ye neemiliiye hani endindi kughambila bantu boona aba bahu̱ti̱i̱ye nʼaba batahu̱ti̱i̱ye majima agha. Kandi ebi nkughilagha nti bikubʼo niibiyo byonini ebi balangi̱ baa hambele hamui na Musa baaghilagha bati bikubʼo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Baalangagha bati Ki̱li̱si̱to, bantu balimubona-boneli̱ya kimui kandi bamwite. Baalangagha dhee bati niiye aliba wʼoku̱du̱bha Luhanga ku̱hu̱mbu̱u̱la, niikuwo bantu bakani̱ye Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya bamanye ngoku Luhanga alibajuna. Ti̱ niibiyo byabaayʼo.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo naaneetonganʼo atiyo, Fesito aamucuwangani̱jamu ati, “Paulo olwaye esi̱le! Kusoma kwawe kusalukaane oku kwakuhaaye esi̱le.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paulo aamukuukamu ati, “Wai̱tu̱ Fesito, tandi mu̱si̱le bbaa kandi ebi nkwete kubaghambila bini ni majima ghoonini.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Nkimani̱ye ngoku mu̱lemi̱ Agu̱li̱pa abimani̱ye, nanga taaliyo ekyabaayʼo mu ki̱bi̱so bbaa. Niikiyo ki̱leki̱ye ni̱mbu̱gha naye bbuwa!”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Niibuwo Paulo aaloli̱ye Agu̱li̱pa oghu aamughila ati, “Mukama Agu̱li̱pa, oku̱hi̱ki̱li̱jagha ngoku ebi balangi̱ baa hambele baalangaghʼo Yesu ghali majima? Nkimani̱ye oku̱bi̱hi̱ki̱li̱jagha.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agu̱li̱pa oghu aacuwangani̱jamu Paulo naaghila ati, “Buuye omani̱ye oti okugubha kuntebeja mu bwile bukee buni, nifooke Mu̱ki̱li̱si̱taayo?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulo aaghila ati, “Nankabha eba endindi kedha bwile bunji takili na nsonga, eki nkusaba Luhanga ni nti uwe hamui na boona abali hani endindi abantegheleei̱ye, mugubhe kufooka nganje, bhaatu batabakwata kubata mu nkomo.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Niibuwo Fesito, Agu̱li̱pa na mukali̱ wee Bbeleni̱ke, nʼaba baabaagha nabo mu kooti̱ omu baamu̱ki̱ye baatuwa, bu̱li̱ muntu aaghenda ewe.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Baaghenda mbahanuula bati, “Majima musaasa oghu taali nʼeki asobeei̱ye bbaa. Tatuboone ekyanguleka tu̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa, kedha ku̱mu̱u̱kali̱ya mu nkomo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Niibuwo Agu̱li̱pa aaghi̱li̱ye Fesito ati, “Nguli ataajuliiye ati bamutwale ewaa Kai̱saali̱, wangumulekeeye.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.