Atos 26

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agu̱li̱pa aaghila Paulo ati, “Oli na bughabe kwetonganʼo.” Paulo aamu̱ki̱ya mukono kwoleka ngoku eeteekani̱i̱je ku̱bu̱gha, aaghila ati,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Mukama wanje Agu̱li̱pa, obwalo naadheedheeu̱we kwetonganʼo mu maaso ghaawe misango eghi Bayu̱daaya baanakyanje baanyegheleeye bati naakoli̱ye.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Eki̱leki̱ye ndheedheeu̱we ni nanga omaniiye kimui njikala yaatu Bayu̱daaya na bintu ebikulekagha tuukala ntuhakangana. Nahabweki nkukusaba ongu̱mi̱si̱li̱je otegheeleli̱ye ebi ndimaghenda ku̱bu̱gha.”
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Aaghila ati, “Bayu̱daaya bakaniiye kimui bamani̱ye ngeso syanje ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana, nanga nkakulila mu bantu bʼewaatu boonini kandi naasomela e Yelusaalemu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Baammani̱ye kumala bwile bukani̱ye. Abali hani aba nguli baabaagha babbali̱ye, bangumpeeleeye buukai̱so ngoku naabaagha nkwete mi̱ghendi̱yo yoona ya ki̱bbu̱la kya Bafali̱saayo mu di̱i̱ni̱ yaatu ya Ki̱yu̱daaya.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ti̱ nʼendindi neemiliiye hani mu maaso ghaawe kuntongani̱ya haabwa kwesighila kimui nti Luhanga ali̱i̱su̱li̱i̱si̱ya ndaghaano eghi aakoli̱ye hambele na baataata baatu ati ali̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Kandi etu̱we ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱, tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha ngoku baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka, ti̱ niikiyo kikulekagha twekamba kilo na ntangaali̱ kulami̱ya Luhanga. Wai̱tu̱ mu̱lemi̱, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja eki, niikiyo ki̱leki̱ye Bayu̱daaya baanakyanje, baanyegheleeye.”
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Paulo aatodha aaghila ati, “Haabwaki buuye enu̱we Bayu̱daaya nimukughilagha muti takikugubhukana ku̱hi̱ki̱li̱ja ngu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la baku̱u̱ye?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nanje dhee hambele nkaba ndi nga Bayu̱daaya aba. Naalengaghʼo kukola na maani̱ ghanje ghoona kuhakani̱ya abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu wʼomu kyalo kya Najaaleeti̱.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Oghu niighuwo mulimo naakolagha e Yelusaalemu. Haanu̱ma ya bakulu baa bahongi̱ kumpa bu̱toki̱ kukwata abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, naatandika kubakwata na ki̱ku̱bha nimbata mu nkomo. Ti̱ aba bakulu aba baatwi̱lagha musango ghwa ku̱ku̱wa, nanje naakisembagha dhee.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Naaghenda mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya milundi ekani̱ye, ninkwata na ki̱ku̱bha bahi̱ki̱li̱ja aba niikuwo babafubile. Kandi niikuwo nkyabaaye nkigubhukana baleke ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Naaghenda dhee mu mahanga ghanji hambali haseli̱ye mu bantu batali Bayu̱daaya kubona-boni̱ya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu, nanga nkaba mbooheeye kimui.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Kandi eki niikiyo kyabaagha kighendeleluwa kyanje kya kughenda e Damasiko. Nkaba ntwete bbaluwa esi bakulu baa bahongi̱ bahandi̱i̱ki̱yeyo kwoleka ngoku bampaaye bu̱toki̱ kandi bandaghiiye kukwata bantu boona abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Wai̱tu̱ Agu̱li̱pa, obu naaneebingagha tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, saaha haai nga mukaagha haala sya ntangaali̱, kyeleeli̱ kyamaani̱ ekisaai̱ye musana ku̱bbeni̱ya, kyalu̱gha eghulu kyatubbyokela.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Du̱mbi̱ si̱ye nʼaba naabaagha nabo twegenga hansi. Niibuwo naaghu̱u̱ye muntu nangila mu Luhebbulaayo ati, ‘Saulo, Saulo, okwete kumbona-boni̱ya otiyo nangaaki? Niibuwooni weebona-boni̱ya weenini kulengʼo kulwani̱i̱si̱ya oti ebi nkwete kutegheka bitabʼo!’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Naamu̱bu̱u̱li̱ya nti, ‘Nuuwe ani̱ Mukama wanje?’ Mukama oghu ankuukamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Yesu oghu okwete kubona-boni̱ya.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Oomuke, naakubonekeeye obwalo kukufoola mu̱heeleli̱ya wanje kughambila bantu ngoku wamboone kandi kubaghambila ebi nkughenda kukwoleka.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nkukulinda mu Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya aba nkukutumamu,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 kubaaghula maaso, niikuwo balu̱ghe mu mweli̱ma, baase mu kyeleeli̱. Balu̱ghe mu maani̱ ghaa Si̱taani̱, bakuukʼo Luhanga. Baghaniluwe bibhi byabo kandi babe mu bantu abeelebeeu̱we, haabwa ku̱mpi̱ki̱li̱ja.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Paulo aatodha aaghila ati, “Wai̱tu̱ Agu̱li̱pa, nkahu̱ti̱ya ebi naabonekeeuwe ku̱lu̱gha eghulu ebi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Naadu̱bha naatebeja mu tau̱ni̱ ya Damasiko, naalu̱ghʼo naaghenda e Yelusaalemu nʼomu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona. Haakumaliilila naaghenda mu bantu batali Bayu̱daaya, hoona-hoona niinalangilila nti beekuukemu, bakuukʼo Luhanga kandi ebi bakukola byoleke ngoku beeku̱u̱ki̱yemu.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Haabwa kutebeja ntiyo, obu naabaagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, niikiyo kyaleki̱ye bamui mu Bayu̱daaya aba bankwata, tooli̱ baabbala kunjita.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi Luhanga anankooneeye kandi anandi̱ndi̱ye kuukala ninali mwomi̱i̱li̱. Ti̱ niikiyo ki̱leki̱ye neemiliiye hani endindi kughambila bantu boona aba bahu̱ti̱i̱ye nʼaba batahu̱ti̱i̱ye majima agha. Kandi ebi nkughilagha nti bikubʼo niibiyo byonini ebi balangi̱ baa hambele hamui na Musa baaghilagha bati bikubʼo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Baalangagha bati Ki̱li̱si̱to, bantu balimubona-boneli̱ya kimui kandi bamwite. Baalangagha dhee bati niiye aliba wʼoku̱du̱bha Luhanga ku̱hu̱mbu̱u̱la, niikuwo bantu bakani̱ye Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya bamanye ngoku Luhanga alibajuna. Ti̱ niibiyo byabaayʼo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paulo naaneetonganʼo atiyo, Fesito aamucuwangani̱jamu ati, “Paulo olwaye esi̱le! Kusoma kwawe kusalukaane oku kwakuhaaye esi̱le.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paulo aamukuukamu ati, “Wai̱tu̱ Fesito, tandi mu̱si̱le bbaa kandi ebi nkwete kubaghambila bini ni majima ghoonini.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nkimani̱ye ngoku mu̱lemi̱ Agu̱li̱pa abimani̱ye, nanga taaliyo ekyabaayʼo mu ki̱bi̱so bbaa. Niikiyo ki̱leki̱ye ni̱mbu̱gha naye bbuwa!”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Niibuwo Paulo aaloli̱ye Agu̱li̱pa oghu aamughila ati, “Mukama Agu̱li̱pa, oku̱hi̱ki̱li̱jagha ngoku ebi balangi̱ baa hambele baalangaghʼo Yesu ghali majima? Nkimani̱ye oku̱bi̱hi̱ki̱li̱jagha.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agu̱li̱pa oghu aacuwangani̱jamu Paulo naaghila ati, “Buuye omani̱ye oti okugubha kuntebeja mu bwile bukee buni, nifooke Mu̱ki̱li̱si̱taayo?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulo aaghila ati, “Nankabha eba endindi kedha bwile bunji takili na nsonga, eki nkusaba Luhanga ni nti uwe hamui na boona abali hani endindi abantegheleei̱ye, mugubhe kufooka nganje, bhaatu batabakwata kubata mu nkomo.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Niibuwo Fesito, Agu̱li̱pa na mukali̱ wee Bbeleni̱ke, nʼaba baabaagha nabo mu kooti̱ omu baamu̱ki̱ye baatuwa, bu̱li̱ muntu aaghenda ewe.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Baaghenda mbahanuula bati, “Majima musaasa oghu taali nʼeki asobeei̱ye bbaa. Tatuboone ekyanguleka tu̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa, kedha ku̱mu̱u̱kali̱ya mu nkomo.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Niibuwo Agu̱li̱pa aaghi̱li̱ye Fesito ati, “Nguli ataajuliiye ati bamutwale ewaa Kai̱saali̱, wangumulekeeye.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.