Atos 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haanu̱ma ya bilo bitaano baki̱dhi̱i̱ye Paulo ewaa Mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱, Ananiya, mukulu wa bahongi̱ boona, bamui mu bengei̱ baa Bayu̱daaya, hamui na looya oghu baaghilaghamu Telutulo, baaghenda e Kai̱saali̱ya mu kooti̱ ya Mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ oghu kunyegheelela Paulo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Obu baaleeti̱ye Paulo mu lukulato olu, Telutulo aatandika kumunyegheelela ati, “Wai̱tu̱, Fi̱li̱ki̱si̱, otuhaaye bu̱si̱nge bukani̱ye mu ehanga lini. Kandi bintu bikani̱ye niibuwo byahinduka mu ehanga lini, haabwa kulola kwawe mu maaso.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nahabweki mu mulingo ghwona, tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tu̱dheedheeu̱we kandi ntu̱ku̱si̱i̱ma.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ntaku̱lebbeei̱yʼo mukama wanje, nkukusaba mu ngughuma syawe, otu̱tegheeleleli̱yʼo kabhii, oleke nkusoboolole mu biihi-biihi, musango ghwa musaasa oghu.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Twakijooye ngu majima musaasa oghu ni mubhi kandi aafooki̱ye kijibu mu ehanga lyatu lini. Akuukalagha naahaghi̱li̱li̱ya Bayu̱daaya mu byalo byona hambali bali ati batu̱we nsi̱si̱. Kandi niiye mukulu wa kitebe kya banadi̱i̱ni̱ eki musaasa bakughilaghamu Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ aatandi̱ki̱si̱i̱ye. Kitebe eki kikuhakani̱yagha bu̱lemi̱ bwa Looma.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ti̱ takili eki kyonkaha bbaa, twamukwete naabbala ku̱bhi̱i̱ya Numba ya Luhanga kutaahi̱yamu bantu batali Bayu̱daaya. [Ntunamutongani̱ya kusighikila mu bilaghilo bya di̱i̱ni̱ yaatu,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 niibuwo Li̱si̱ya mukulu wa baasilikale aasi̱ye aatwegimba na ki̱ku̱bha, aatutoola ye.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Aaghila ati etu̱we abakwete kutongani̱ya Paulo oghu twise tumunyegheelele ewaawe.] Nuwaabu̱u̱i̱ye musaasa oghu, okumanya ngoku ebi tukwete kumunyegheelela tuti aakoli̱ye ghali majima.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ti̱ Bayu̱daaya abaabaagha na Telutulo oghu baasemba ebi akwete ku̱bu̱gha.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Niibuwo mu̱lemi̱ oghu aaghi̱li̱ye Paulo ati abu̱ghe. Paulo aamughila ati, “Nimani̱ye ngoku omali̱ye myaka ekani̱ye nootwi̱la bantu bʼehanga lyatu lini misango. Niikiyo ki̱leki̱ye ndheedheeu̱we kwetonganʼo mu maaso ghaawe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nuwaabbali̱ye kumanya majima ghʼebi ndimaghenda ku̱bu̱gha, obu̱u̱li̱ye bantu bakukughambila obu naaki̱dhi̱ye Yelusaalemu ngoku naaghendi̱ye mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kulami̱ya. Ti̱ na wi̱i̱ki̱ ebili tasikahooyʼo nki̱dhi̱yemu bbaa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Abakwete kunyegheelela aba tabamboone nimpakangana na muntu weena, kedha ninkumaani̱ya ki̱bbu̱la kya bantu nti niikuwo batalibani̱je bantu banji mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kedha nti batu̱we nsi̱si̱ mu malami̱li̱yo kedha mu kibugha kya Yelusaalemu.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kandi tabali na buukai̱so bukwoleka ngoku ebi bakwete kunyegheelela bati naakoli̱ye, ghali majima.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bhaatu eki nkwehi̱ki̱li̱ja mu maaso ghaawe mukama wanje niikiyo kini, ndi omui mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abakulami̱yagha Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha. Nkwete byona ebili mu bilaghilo, nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 N kimaniiye kimui ngoku Bafali̱saayo aba bamani̱ye ngu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona bahi̱ki̱li̱i̱ye na batali bahi̱ki̱li̱i̱ye.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ti̱ eki niikiyo kikulekagha neekambila kimui kutasobeeleli̱ya Luhanga kedha muunakyanje.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Haanu̱ma ya kumala myaka ntali e Yelusaalemu, niibuwo naaku̱u̱ki̱yeyo kutwalila bamui mu Bayu̱daaya baanakyanje banaku buyambi̱ bwa bisembo ebi naakumaani̱yagha hambali naabungilagha kutebeja, na kuhaayo dhee bihonguwa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Makamala nti kukola mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga kusighikila mu mi̱ghendi̱yo yaatu niibuwo bamboone ndi mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Nkaba ndi na bantu bakee kandi taaliyo nʼomui oghu aatalibani̱jagha bbaa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Bamui mu Bayu̱daaya abaabaagha balu̱ghi̱ye mu kyalo kya Asi̱ya, bakaba bali mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga eghi, nguli baaboone eki nsobeei̱ye, nguli niibo bali hani endindi kunyegheelela!
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Bhaatu ngoku Bayu̱daaya aba batali hani, obu̱u̱li̱ye abaasi̱ye kunyegheelela aba, obu bahongi̱ bantongani̱yagha mu Lukulato Lukulu balakaba mbaaboone ndi na musango ghwona naakoli̱ye.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kintu kimui eki bakugubha kunyegheelela bwakiyo ni eki naabu̱ghi̱ye nʼelaka lyamaani̱ nti, ‘Ekikuleka nimuntongani̱ya ni si̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja nti baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Obu Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aaghu̱u̱ye eki aaghalʼo lukulato olu, nanga akaba amani̱ye ebi bantu abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu bakwegheesi̱yagha. Aaghila ati, “Nku̱tu̱wa musango ghwawe ghuni Li̱si̱ya mukulu wa baasilikale baa Yelusaalemu naaki̱dhi̱ye.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Du̱mbi̱ aalaghila mukulu wa baasilikale ku̱ku̱u̱ki̱ya Paulo mu nkomo, bhaatu aalaghila muusilikale oghu ali̱ndi̱ye nkomo oghu kutalinda Paulo kubhi-kubhi kandi aamulaghila ati atatanga baabhootu̱ sya Paulo oghu kwisa kumulola kedha kumuha buyambi̱.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Haanu̱ma yʼebi, Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aabunga, aamalayo bilo bikee. Du̱mbi̱ baakuuka hamui na mukali̱ wee Mu̱yu̱daayakali̱ oghu baaghilaghamu Dulasila. Aabilikila Paulo niikuwo aaghu̱we ebi akwegheesi̱yagha haa eki ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kukumani̱i̱si̱ya.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Obu Paulo aatandi̱ki̱ye kubaghambila ebikwetʼo ku̱hi̱ki̱i̱li̱la, kwelinda kandi ku̱twi̱lu̱wa musango okukughenda kubʼo, Fi̱li̱ki̱si̱ oghu oobaha, aaghila Paulo ati, “Dhaani obeeli̱ye haala! Oghende nkutodha kukubilikila ninaatu̱ngi̱ye bwile.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Fi̱li̱ki̱si̱ aakalagha naaghila ati baleete Paulo hambali ali amani̱ye ati kedha Paulo akumuha ngu̱ji̱.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Haanu̱ma ya myaka ebili, Pokooli̱yo Fesito aaya Fi̱li̱ki̱si̱ oghu haa bukama, bhaatu haabwa Fi̱li̱ki̱si̱ kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye Bayu̱daaya, aati̱gha Paulo mu nkomo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.