Atos 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Haanu̱ma ya bilo bitaano baki̱dhi̱i̱ye Paulo ewaa Mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱, Ananiya, mukulu wa bahongi̱ boona, bamui mu bengei̱ baa Bayu̱daaya, hamui na looya oghu baaghilaghamu Telutulo, baaghenda e Kai̱saali̱ya mu kooti̱ ya Mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ oghu kunyegheelela Paulo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Obu baaleeti̱ye Paulo mu lukulato olu, Telutulo aatandika kumunyegheelela ati, “Wai̱tu̱, Fi̱li̱ki̱si̱, otuhaaye bu̱si̱nge bukani̱ye mu ehanga lini. Kandi bintu bikani̱ye niibuwo byahinduka mu ehanga lini, haabwa kulola kwawe mu maaso.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nahabweki mu mulingo ghwona, tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tu̱dheedheeu̱we kandi ntu̱ku̱si̱i̱ma.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ntaku̱lebbeei̱yʼo mukama wanje, nkukusaba mu ngughuma syawe, otu̱tegheeleleli̱yʼo kabhii, oleke nkusoboolole mu biihi-biihi, musango ghwa musaasa oghu.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Twakijooye ngu majima musaasa oghu ni mubhi kandi aafooki̱ye kijibu mu ehanga lyatu lini. Akuukalagha naahaghi̱li̱li̱ya Bayu̱daaya mu byalo byona hambali bali ati batu̱we nsi̱si̱. Kandi niiye mukulu wa kitebe kya banadi̱i̱ni̱ eki musaasa bakughilaghamu Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ aatandi̱ki̱si̱i̱ye. Kitebe eki kikuhakani̱yagha bu̱lemi̱ bwa Looma.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ti̱ takili eki kyonkaha bbaa, twamukwete naabbala ku̱bhi̱i̱ya Numba ya Luhanga kutaahi̱yamu bantu batali Bayu̱daaya. [Ntunamutongani̱ya kusighikila mu bilaghilo bya di̱i̱ni̱ yaatu,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 niibuwo Li̱si̱ya mukulu wa baasilikale aasi̱ye aatwegimba na ki̱ku̱bha, aatutoola ye.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Aaghila ati etu̱we abakwete kutongani̱ya Paulo oghu twise tumunyegheelele ewaawe.] Nuwaabu̱u̱i̱ye musaasa oghu, okumanya ngoku ebi tukwete kumunyegheelela tuti aakoli̱ye ghali majima.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ti̱ Bayu̱daaya abaabaagha na Telutulo oghu baasemba ebi akwete ku̱bu̱gha.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Niibuwo mu̱lemi̱ oghu aaghi̱li̱ye Paulo ati abu̱ghe. Paulo aamughila ati, “Nimani̱ye ngoku omali̱ye myaka ekani̱ye nootwi̱la bantu bʼehanga lyatu lini misango. Niikiyo ki̱leki̱ye ndheedheeu̱we kwetonganʼo mu maaso ghaawe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Nuwaabbali̱ye kumanya majima ghʼebi ndimaghenda ku̱bu̱gha, obu̱u̱li̱ye bantu bakukughambila obu naaki̱dhi̱ye Yelusaalemu ngoku naaghendi̱ye mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kulami̱ya. Ti̱ na wi̱i̱ki̱ ebili tasikahooyʼo nki̱dhi̱yemu bbaa.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Abakwete kunyegheelela aba tabamboone nimpakangana na muntu weena, kedha ninkumaani̱ya ki̱bbu̱la kya bantu nti niikuwo batalibani̱je bantu banji mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kedha nti batu̱we nsi̱si̱ mu malami̱li̱yo kedha mu kibugha kya Yelusaalemu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kandi tabali na buukai̱so bukwoleka ngoku ebi bakwete kunyegheelela bati naakoli̱ye, ghali majima.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Bhaatu eki nkwehi̱ki̱li̱ja mu maaso ghaawe mukama wanje niikiyo kini, ndi omui mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abakulami̱yagha Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha. Nkwete byona ebili mu bilaghilo, nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 N kimaniiye kimui ngoku Bafali̱saayo aba bamani̱ye ngu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona bahi̱ki̱li̱i̱ye na batali bahi̱ki̱li̱i̱ye.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ti̱ eki niikiyo kikulekagha neekambila kimui kutasobeeleli̱ya Luhanga kedha muunakyanje.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Haanu̱ma ya kumala myaka ntali e Yelusaalemu, niibuwo naaku̱u̱ki̱yeyo kutwalila bamui mu Bayu̱daaya baanakyanje banaku buyambi̱ bwa bisembo ebi naakumaani̱yagha hambali naabungilagha kutebeja, na kuhaayo dhee bihonguwa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Makamala nti kukola mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga kusighikila mu mi̱ghendi̱yo yaatu niibuwo bamboone ndi mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Nkaba ndi na bantu bakee kandi taaliyo nʼomui oghu aatalibani̱jagha bbaa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Bamui mu Bayu̱daaya abaabaagha balu̱ghi̱ye mu kyalo kya Asi̱ya, bakaba bali mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga eghi, nguli baaboone eki nsobeei̱ye, nguli niibo bali hani endindi kunyegheelela!
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bhaatu ngoku Bayu̱daaya aba batali hani, obu̱u̱li̱ye abaasi̱ye kunyegheelela aba, obu bahongi̱ bantongani̱yagha mu Lukulato Lukulu balakaba mbaaboone ndi na musango ghwona naakoli̱ye.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Kintu kimui eki bakugubha kunyegheelela bwakiyo ni eki naabu̱ghi̱ye nʼelaka lyamaani̱ nti, ‘Ekikuleka nimuntongani̱ya ni si̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja nti baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Obu Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aaghu̱u̱ye eki aaghalʼo lukulato olu, nanga akaba amani̱ye ebi bantu abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu bakwegheesi̱yagha. Aaghila ati, “Nku̱tu̱wa musango ghwawe ghuni Li̱si̱ya mukulu wa baasilikale baa Yelusaalemu naaki̱dhi̱ye.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Du̱mbi̱ aalaghila mukulu wa baasilikale ku̱ku̱u̱ki̱ya Paulo mu nkomo, bhaatu aalaghila muusilikale oghu ali̱ndi̱ye nkomo oghu kutalinda Paulo kubhi-kubhi kandi aamulaghila ati atatanga baabhootu̱ sya Paulo oghu kwisa kumulola kedha kumuha buyambi̱.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Haanu̱ma yʼebi, Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aabunga, aamalayo bilo bikee. Du̱mbi̱ baakuuka hamui na mukali̱ wee Mu̱yu̱daayakali̱ oghu baaghilaghamu Dulasila. Aabilikila Paulo niikuwo aaghu̱we ebi akwegheesi̱yagha haa eki ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kukumani̱i̱si̱ya.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Obu Paulo aatandi̱ki̱ye kubaghambila ebikwetʼo ku̱hi̱ki̱i̱li̱la, kwelinda kandi ku̱twi̱lu̱wa musango okukughenda kubʼo, Fi̱li̱ki̱si̱ oghu oobaha, aaghila Paulo ati, “Dhaani obeeli̱ye haala! Oghende nkutodha kukubilikila ninaatu̱ngi̱ye bwile.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Fi̱li̱ki̱si̱ aakalagha naaghila ati baleete Paulo hambali ali amani̱ye ati kedha Paulo akumuha ngu̱ji̱.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Haanu̱ma ya myaka ebili, Pokooli̱yo Fesito aaya Fi̱li̱ki̱si̱ oghu haa bukama, bhaatu haabwa Fi̱li̱ki̱si̱ kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye Bayu̱daaya, aati̱gha Paulo mu nkomo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.