Atos 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haanu̱ma ya bilo bitaano baki̱dhi̱i̱ye Paulo ewaa Mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱, Ananiya, mukulu wa bahongi̱ boona, bamui mu bengei̱ baa Bayu̱daaya, hamui na looya oghu baaghilaghamu Telutulo, baaghenda e Kai̱saali̱ya mu kooti̱ ya Mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ oghu kunyegheelela Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Obu baaleeti̱ye Paulo mu lukulato olu, Telutulo aatandika kumunyegheelela ati, “Wai̱tu̱, Fi̱li̱ki̱si̱, otuhaaye bu̱si̱nge bukani̱ye mu ehanga lini. Kandi bintu bikani̱ye niibuwo byahinduka mu ehanga lini, haabwa kulola kwawe mu maaso.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nahabweki mu mulingo ghwona, tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tu̱dheedheeu̱we kandi ntu̱ku̱si̱i̱ma.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ntaku̱lebbeei̱yʼo mukama wanje, nkukusaba mu ngughuma syawe, otu̱tegheeleleli̱yʼo kabhii, oleke nkusoboolole mu biihi-biihi, musango ghwa musaasa oghu.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Twakijooye ngu majima musaasa oghu ni mubhi kandi aafooki̱ye kijibu mu ehanga lyatu lini. Akuukalagha naahaghi̱li̱li̱ya Bayu̱daaya mu byalo byona hambali bali ati batu̱we nsi̱si̱. Kandi niiye mukulu wa kitebe kya banadi̱i̱ni̱ eki musaasa bakughilaghamu Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ aatandi̱ki̱si̱i̱ye. Kitebe eki kikuhakani̱yagha bu̱lemi̱ bwa Looma.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ti̱ takili eki kyonkaha bbaa, twamukwete naabbala ku̱bhi̱i̱ya Numba ya Luhanga kutaahi̱yamu bantu batali Bayu̱daaya. [Ntunamutongani̱ya kusighikila mu bilaghilo bya di̱i̱ni̱ yaatu,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 niibuwo Li̱si̱ya mukulu wa baasilikale aasi̱ye aatwegimba na ki̱ku̱bha, aatutoola ye.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Aaghila ati etu̱we abakwete kutongani̱ya Paulo oghu twise tumunyegheelele ewaawe.] Nuwaabu̱u̱i̱ye musaasa oghu, okumanya ngoku ebi tukwete kumunyegheelela tuti aakoli̱ye ghali majima.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ti̱ Bayu̱daaya abaabaagha na Telutulo oghu baasemba ebi akwete ku̱bu̱gha.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Niibuwo mu̱lemi̱ oghu aaghi̱li̱ye Paulo ati abu̱ghe. Paulo aamughila ati, “Nimani̱ye ngoku omali̱ye myaka ekani̱ye nootwi̱la bantu bʼehanga lyatu lini misango. Niikiyo ki̱leki̱ye ndheedheeu̱we kwetonganʼo mu maaso ghaawe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nuwaabbali̱ye kumanya majima ghʼebi ndimaghenda ku̱bu̱gha, obu̱u̱li̱ye bantu bakukughambila obu naaki̱dhi̱ye Yelusaalemu ngoku naaghendi̱ye mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kulami̱ya. Ti̱ na wi̱i̱ki̱ ebili tasikahooyʼo nki̱dhi̱yemu bbaa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Abakwete kunyegheelela aba tabamboone nimpakangana na muntu weena, kedha ninkumaani̱ya ki̱bbu̱la kya bantu nti niikuwo batalibani̱je bantu banji mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kedha nti batu̱we nsi̱si̱ mu malami̱li̱yo kedha mu kibugha kya Yelusaalemu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kandi tabali na buukai̱so bukwoleka ngoku ebi bakwete kunyegheelela bati naakoli̱ye, ghali majima.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Bhaatu eki nkwehi̱ki̱li̱ja mu maaso ghaawe mukama wanje niikiyo kini, ndi omui mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abakulami̱yagha Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha. Nkwete byona ebili mu bilaghilo, nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 N kimaniiye kimui ngoku Bafali̱saayo aba bamani̱ye ngu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona bahi̱ki̱li̱i̱ye na batali bahi̱ki̱li̱i̱ye.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ti̱ eki niikiyo kikulekagha neekambila kimui kutasobeeleli̱ya Luhanga kedha muunakyanje.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Haanu̱ma ya kumala myaka ntali e Yelusaalemu, niibuwo naaku̱u̱ki̱yeyo kutwalila bamui mu Bayu̱daaya baanakyanje banaku buyambi̱ bwa bisembo ebi naakumaani̱yagha hambali naabungilagha kutebeja, na kuhaayo dhee bihonguwa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Makamala nti kukola mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga kusighikila mu mi̱ghendi̱yo yaatu niibuwo bamboone ndi mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Nkaba ndi na bantu bakee kandi taaliyo nʼomui oghu aatalibani̱jagha bbaa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Bamui mu Bayu̱daaya abaabaagha balu̱ghi̱ye mu kyalo kya Asi̱ya, bakaba bali mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga eghi, nguli baaboone eki nsobeei̱ye, nguli niibo bali hani endindi kunyegheelela!
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Bhaatu ngoku Bayu̱daaya aba batali hani, obu̱u̱li̱ye abaasi̱ye kunyegheelela aba, obu bahongi̱ bantongani̱yagha mu Lukulato Lukulu balakaba mbaaboone ndi na musango ghwona naakoli̱ye.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kintu kimui eki bakugubha kunyegheelela bwakiyo ni eki naabu̱ghi̱ye nʼelaka lyamaani̱ nti, ‘Ekikuleka nimuntongani̱ya ni si̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja nti baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Obu Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aaghu̱u̱ye eki aaghalʼo lukulato olu, nanga akaba amani̱ye ebi bantu abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu bakwegheesi̱yagha. Aaghila ati, “Nku̱tu̱wa musango ghwawe ghuni Li̱si̱ya mukulu wa baasilikale baa Yelusaalemu naaki̱dhi̱ye.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Du̱mbi̱ aalaghila mukulu wa baasilikale ku̱ku̱u̱ki̱ya Paulo mu nkomo, bhaatu aalaghila muusilikale oghu ali̱ndi̱ye nkomo oghu kutalinda Paulo kubhi-kubhi kandi aamulaghila ati atatanga baabhootu̱ sya Paulo oghu kwisa kumulola kedha kumuha buyambi̱.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Haanu̱ma yʼebi, Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aabunga, aamalayo bilo bikee. Du̱mbi̱ baakuuka hamui na mukali̱ wee Mu̱yu̱daayakali̱ oghu baaghilaghamu Dulasila. Aabilikila Paulo niikuwo aaghu̱we ebi akwegheesi̱yagha haa eki ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kukumani̱i̱si̱ya.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Obu Paulo aatandi̱ki̱ye kubaghambila ebikwetʼo ku̱hi̱ki̱i̱li̱la, kwelinda kandi ku̱twi̱lu̱wa musango okukughenda kubʼo, Fi̱li̱ki̱si̱ oghu oobaha, aaghila Paulo ati, “Dhaani obeeli̱ye haala! Oghende nkutodha kukubilikila ninaatu̱ngi̱ye bwile.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Fi̱li̱ki̱si̱ aakalagha naaghila ati baleete Paulo hambali ali amani̱ye ati kedha Paulo akumuha ngu̱ji̱.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Haanu̱ma ya myaka ebili, Pokooli̱yo Fesito aaya Fi̱li̱ki̱si̱ oghu haa bukama, bhaatu haabwa Fi̱li̱ki̱si̱ kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye Bayu̱daaya, aati̱gha Paulo mu nkomo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.