Atos 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obu Paulo aamali̱ye kulagha beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Efeeso aba, twalu̱ghʼo ntwani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to, twaghendela kimui twahi̱ka e Koosi̱. Kilo ekyalabhi̱yʼo twahi̱ka e Loodo. Obu twalu̱ghi̱ye haala twaki̱dha e Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Obu twatu̱ngi̱ye bwati̱ buunamu̱li̱to obukughenda e Foni̱ke twabu̱ni̱i̱namu, twaghenda.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Twalangi̱ya kyalo kya Ki̱pu̱lo, bhaatu kyalo eki twaki̱ti̱gha haa bumesu twaghenda, twaki̱dha haa mwalo ghwa Ti̱lo mu kyalo kya Si̱li̱ya; twamililʼo baatandika kuuya mu bwati̱ buunamu̱li̱to obu bintu ebi bwali bu̱heeki̱ye.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Mbanaaya bintu mu bwati̱ obu, twabbala hambali beeghesebuwa bʼomu tau̱ni̱ ya Ti̱lo eghi bali, obu twababoone, twamala nabo wi̱i̱ki̱ emui. Baakala mbanaghambila Paulo bati Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghi̱li̱ye ati ataghenda e Yelusaalemu, nanga bantu baayo bakumubona-boneli̱ya kimui.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Bhaatu obu bwile bwatu bwaku̱lu̱ghayo bwahi̱ki̱ye, twamu̱ki̱ya ku̱lu̱ghayo; ti̱ bahi̱ki̱li̱ja aba boona, bakaabo, hamui na baana baabo, baatu̱helekeeleli̱ya baatu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ eghi. Obu twahi̱ki̱ye haa mwalo twateeli̱ya haa ki̱si̱yo kya nanja twasaba, du̱mbi̱ twalaghangana.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to obutwasiiyemu twaghenda, bo baakuuka ewaabo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tumali̱ye ku̱lu̱gha Ti̱lo, twaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Putolema. Twalamu̱ki̱ya bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha mu tau̱ni̱ eghi, twamala nabo kilo kimui.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kilo ekyalabhi̱yʼo twamu̱ki̱ya twaki̱dha e Kai̱saali̱ya. Twaghenda twakala mu ka ya Fi̱li̱po oghu aalangililagha Makulu Ghasemeeye kandi akaba ali omui mu bantu musanju̱ aba bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Yelusaalemu baakomi̱ye kukoonela bakwenda.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Akaba ali na bahala be bbanaa batasweuwe, nabo dhee baalangagha bighambo bya Luhanga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tukaba ntwamali̱ye ewaa Fi̱li̱po oghu bilo bikee, mulangi̱ omui li̱i̱na liye Agabo, aahona ku̱lu̱gha Bu̱yu̱daaya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Obu aatu̱ki̱dhi̱yʼo aahi̱ka aakwata mu̱ci̱pi̱ ghwa Paulo aaghwebohi̱ya mikono nʼamaghulu, aaghila ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kutughila ati, ‘Bayu̱daaya bʼomu Yelusaalemu niikuwo bakuboha bati mukama wa mu̱ci̱pi̱ ghuni kandi bamuheyo mu batali Bayu̱daaya ku̱mu̱twi̱la musango.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ti̱ obu twaghu̱u̱ye bighambo ebi, etu̱we na bahi̱ki̱li̱ja boona abaabaaghʼo twesengeleli̱ya Paulo tuti ataghenda e Yelusaalemu.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Bhaatu aatukuukamu ati, “Mukwete kundiliilila kuleka ninoobaha nangaaki? Neeteekani̱i̱je kughenda e Yelusaalemu kunta mu nkomo nankabha kunjitilayo haabwa kulangilila butumuwa bwa Mukama Yesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Obu twaboone ataaku̱si̱i̱ma ebi tukwete kumughambila, twamuleka. Twaghila tuti, “Oleke eki Mukama abbali̱ye aaniikiyo kyakoluwa.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Niibuwo twamu̱ki̱i̱ye twaghenda e Yelusaalemu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Bamui mu beeghesebuwa bʼomu Kai̱saali̱ya baaghenda naatu, baatu̱ki̱dhi̱ya hambali tukughoona ewaa musaasa baaghilaghamu Minasooni̱, oghu akaba alu̱ghi̱ye e Ki̱pu̱lo kandi ali omui mu bahi̱ki̱li̱ja abaadu̱bhi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Obu twaki̱dhi̱ye e Yelusaalemu, bahi̱ki̱li̱ja baatwebali̱ya badheedheeu̱we.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Kilo ekyalabhi̱yʼo, Paulo aaghenda naatu ewaa Yakobbo, twasangayo beebembeli̱ boona baliyo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Obu twamali̱ye kubalamu̱ki̱ya, Paulo abasoboolola bintu byona kimui haa kimui ebi Luhanga aamu̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukolela mu bantu batali Bayu̱daaya.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ti̱ obu baabi̱i̱ghu̱u̱ye, baasinda Luhanga, baamughila bati, “Wamaaha, omani̱ye ngoku tuli hani na Bayu̱daaya bakaniiye kimui abahi̱ki̱li̱i̱je. Kandi bataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola ebi bilaghilo byatu Bayu̱daaya bilaghiiye.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ti̱ bantu baabaghambiiye ngu okwegheesi̱yagha Bayu̱daaya abaakaaye mu bantu batali Bayu̱daaya oti Bayu̱daaya aba baleke kukola ebi bilaghilo ebi Musa aatuhaaye bilaghiiye kandi ngu okughilagha oti batasali̱i̱si̱yagha baana baabo, kedha kukwata mi̱ghendi̱yo yaatu ya Ki̱yu̱daaya.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Buuye ngoku waaki̱dhi̱ye tukole ki niikuwo bamanye ngu makulu agha baaghu̱u̱ye agha ni bisubha?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Hatiini oleke tukughambile eki okukola. Tuli hani na basaasa bbanaa abaakoli̱ye ndaghaano ewaa Luhanga.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Oghende hamui na basaasa aba mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Mughende, mukole hamui nabo mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga. Obasasuulile sente sya kughula bihonguwa ebi bakuhaayo nga bisembo, niikuwo babaghembe esoke haabwa mukolo oghu. Nuwaakoli̱ye otiyo bantu bakumanya ngoku ebi baabaghambiiye ngu okwegheesi̱yagha bili bisubha kandi ngu onakwete bilaghilo bya Bayu̱daaya.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Bhaatu bahi̱ki̱li̱ja batali Bayu̱daaya, tukabahandiikila bbaluwa ya kubamani̱i̱si̱ya ebi twacuuyemu, tuti baleke kuliya bibembo, njuba, kedha kuliya nyama ya kisolo eki bani̱ghi̱ye. Kandi baleke bu̱syani̱.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Du̱mbi̱ Paulo aaghenda hamui na basaasa aba, kilo ekyalabhi̱yʼo aakola mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga. Aaghenda haa bbalaaji ya Numba ya Luhanga kubaghambila kilo eki bilo bya mukolo oghu bikuhwelamu nanga kilo kyokumaliilila eki niikiyo baaheelaghayo bisembo bya mukolo oghu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Obu bilo musanju̱ bya mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga ebi byali bili haai kuhuwa, bamui mu Bayu̱daaya abaalu̱ghi̱ye mu Asi̱ya, baabona Paulo ali haai na Numba ya Luhanga du̱mbi̱ bahaaghi̱li̱ya bantu baakwata Paulo oghu.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Baakala kugolela kimui bati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyatu, gutu mutuyambe! Musaasa oni ni mubhi munu, nanga akwete kwegheesi̱ya bantu ati bilaghilo ebi Musa aahaaye etu̱we Bayu̱daaya, hamui na Numba ya Luhanga eni tabili na mughaso. Kandi aabhi̱i̱hi̱li̱i̱ye kimui ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kini, nanga aataahi̱i̱yemu bantu batali Bayu̱daaya.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Baabu̱gha batiyo nanga bakalaala baboone Paulo naabunga na Tu̱lofi̱mo oghu aalu̱ghi̱ye naye mu tau̱ni̱ ya Efeeso, du̱mbi̱ baateekeleja bati kedha aamutaahi̱i̱ye mu Numba ya Luhanga.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ti̱ bantu bʼomu kibugha eki boona baajaghaalala, baasa mbali̱gi̱ta baaghwilikiilila Paulo, baamukulumula baamuuya mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, du̱mbi̱ baaghala njighi niikuwo bantu batataaha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga ku̱ghi̱bhi̱i̱ya kwitilamu Paulo oghu.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Obu baanamuhuulagha mbabbala kumwita, bantu baaghambila mukulu wa ki̱bbu̱la kya baasilikale baa Looma abaabaagha mu Yelusaalemu ngoku bantu bʼomu Yelusaalemu boona baatu̱u̱ye nsi̱si̱.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Du̱mbi̱ mukulu wa baasilikale oghu aakoma kiigambi̱ kya baasilikale aaghenda nabo hambali nsi̱si̱ eghi yaatwi̱ki̱i̱ye. Obu bantu abaahuulagha Paulo oghu baalangi̱i̱ye baasilikale aba mbaasa, du̱mbi̱ baaleka kumuhuula.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Obu mukulu wa baasilikale oghu aaki̱dhi̱ye hambali bantu aba bali, aalaghila baasilikale be baaboha Paulo na njeghele ebili. Niibuwo aabu̱u̱i̱ye kiigambi̱ kya bantu eki ati, “Musaasa oni ni ani̱ kandi aakoli̱ye ki?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Bhaatu bamui mu bantu aba baabu̱ghagha ebyabo na banji babu̱gha binji. Obu mukulu wa baasilikale oghu aaboone ataaku̱u̱ghu̱wa nsonga yoonini eghi bakwete ku̱bu̱gha haabwa bantu aba kugola batiyo, aalaghila baasilikale be aba kutwala Paulo mu bbalaki̱si̱ yabo niikuwo aamu̱bu̱u̱li̱li̱yeyo bhyani. Du̱mbi̱ baasilikale aba baadongi̱ya Paulo baamutwala.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Obu baasilikale aba baabaagha bali haai kutaahi̱ya Paulo mu bbalaki̱si̱ yabo, aabu̱u̱li̱ya mukulu wa baasilikale aba mu Lu̱gi̱li̱ki̱ ati, “Mukama wanje, wangu̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya ni̱mbu̱ghʼo naawe kati̱i̱?” Mukulu wa baasilikale oghu aasweka, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Oku̱bu̱ghagha Lu̱gi̱li̱ki̱?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Taaniiwe Munami̱si̱li̱ oghu akajeemeesi̱ya bantu bilo bini aaghenda mu kisaka ahikiiye bantu nku̱mi̱ enaa, baati̱ baa bantu, kuuyʼo bu̱lemi̱ bwatu bwa Balooma?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulo aamukuukamu ati, “Ndi Mu̱yu̱daaya. Bambyaliiye mu kibugha eki bantu bamaniiye kimui kya Taluso, mu kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya. Gutu oleke mbu̱ghi̱le bantu aba.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Obu mukulu wa baasilikale oghu aamali̱ye ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱bu̱gha, Paulo aamilila haa matembelo, aaghila bantu aba ati baholi̱ye. Bantu baaholeli̱ya kimui. Aababu̱ghi̱la mu mu̱bu̱ghe ghwabo Luhebbulaayo.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.