Atos 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obu Paulo aamali̱ye kulagha beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Efeeso aba, twalu̱ghʼo ntwani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to, twaghendela kimui twahi̱ka e Koosi̱. Kilo ekyalabhi̱yʼo twahi̱ka e Loodo. Obu twalu̱ghi̱ye haala twaki̱dha e Patala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Obu twatu̱ngi̱ye bwati̱ buunamu̱li̱to obukughenda e Foni̱ke twabu̱ni̱i̱namu, twaghenda.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Twalangi̱ya kyalo kya Ki̱pu̱lo, bhaatu kyalo eki twaki̱ti̱gha haa bumesu twaghenda, twaki̱dha haa mwalo ghwa Ti̱lo mu kyalo kya Si̱li̱ya; twamililʼo baatandika kuuya mu bwati̱ buunamu̱li̱to obu bintu ebi bwali bu̱heeki̱ye.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mbanaaya bintu mu bwati̱ obu, twabbala hambali beeghesebuwa bʼomu tau̱ni̱ ya Ti̱lo eghi bali, obu twababoone, twamala nabo wi̱i̱ki̱ emui. Baakala mbanaghambila Paulo bati Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghi̱li̱ye ati ataghenda e Yelusaalemu, nanga bantu baayo bakumubona-boneli̱ya kimui.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bhaatu obu bwile bwatu bwaku̱lu̱ghayo bwahi̱ki̱ye, twamu̱ki̱ya ku̱lu̱ghayo; ti̱ bahi̱ki̱li̱ja aba boona, bakaabo, hamui na baana baabo, baatu̱helekeeleli̱ya baatu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ eghi. Obu twahi̱ki̱ye haa mwalo twateeli̱ya haa ki̱si̱yo kya nanja twasaba, du̱mbi̱ twalaghangana.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to obutwasiiyemu twaghenda, bo baakuuka ewaabo.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tumali̱ye ku̱lu̱gha Ti̱lo, twaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Putolema. Twalamu̱ki̱ya bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha mu tau̱ni̱ eghi, twamala nabo kilo kimui.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Kilo ekyalabhi̱yʼo twamu̱ki̱ya twaki̱dha e Kai̱saali̱ya. Twaghenda twakala mu ka ya Fi̱li̱po oghu aalangililagha Makulu Ghasemeeye kandi akaba ali omui mu bantu musanju̱ aba bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Yelusaalemu baakomi̱ye kukoonela bakwenda.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Akaba ali na bahala be bbanaa batasweuwe, nabo dhee baalangagha bighambo bya Luhanga.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Tukaba ntwamali̱ye ewaa Fi̱li̱po oghu bilo bikee, mulangi̱ omui li̱i̱na liye Agabo, aahona ku̱lu̱gha Bu̱yu̱daaya.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Obu aatu̱ki̱dhi̱yʼo aahi̱ka aakwata mu̱ci̱pi̱ ghwa Paulo aaghwebohi̱ya mikono nʼamaghulu, aaghila ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kutughila ati, ‘Bayu̱daaya bʼomu Yelusaalemu niikuwo bakuboha bati mukama wa mu̱ci̱pi̱ ghuni kandi bamuheyo mu batali Bayu̱daaya ku̱mu̱twi̱la musango.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ti̱ obu twaghu̱u̱ye bighambo ebi, etu̱we na bahi̱ki̱li̱ja boona abaabaaghʼo twesengeleli̱ya Paulo tuti ataghenda e Yelusaalemu.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bhaatu aatukuukamu ati, “Mukwete kundiliilila kuleka ninoobaha nangaaki? Neeteekani̱i̱je kughenda e Yelusaalemu kunta mu nkomo nankabha kunjitilayo haabwa kulangilila butumuwa bwa Mukama Yesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Obu twaboone ataaku̱si̱i̱ma ebi tukwete kumughambila, twamuleka. Twaghila tuti, “Oleke eki Mukama abbali̱ye aaniikiyo kyakoluwa.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Niibuwo twamu̱ki̱i̱ye twaghenda e Yelusaalemu.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Bamui mu beeghesebuwa bʼomu Kai̱saali̱ya baaghenda naatu, baatu̱ki̱dhi̱ya hambali tukughoona ewaa musaasa baaghilaghamu Minasooni̱, oghu akaba alu̱ghi̱ye e Ki̱pu̱lo kandi ali omui mu bahi̱ki̱li̱ja abaadu̱bhi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Obu twaki̱dhi̱ye e Yelusaalemu, bahi̱ki̱li̱ja baatwebali̱ya badheedheeu̱we.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Kilo ekyalabhi̱yʼo, Paulo aaghenda naatu ewaa Yakobbo, twasangayo beebembeli̱ boona baliyo.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Obu twamali̱ye kubalamu̱ki̱ya, Paulo abasoboolola bintu byona kimui haa kimui ebi Luhanga aamu̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukolela mu bantu batali Bayu̱daaya.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ti̱ obu baabi̱i̱ghu̱u̱ye, baasinda Luhanga, baamughila bati, “Wamaaha, omani̱ye ngoku tuli hani na Bayu̱daaya bakaniiye kimui abahi̱ki̱li̱i̱je. Kandi bataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola ebi bilaghilo byatu Bayu̱daaya bilaghiiye.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ti̱ bantu baabaghambiiye ngu okwegheesi̱yagha Bayu̱daaya abaakaaye mu bantu batali Bayu̱daaya oti Bayu̱daaya aba baleke kukola ebi bilaghilo ebi Musa aatuhaaye bilaghiiye kandi ngu okughilagha oti batasali̱i̱si̱yagha baana baabo, kedha kukwata mi̱ghendi̱yo yaatu ya Ki̱yu̱daaya.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Buuye ngoku waaki̱dhi̱ye tukole ki niikuwo bamanye ngu makulu agha baaghu̱u̱ye agha ni bisubha?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Hatiini oleke tukughambile eki okukola. Tuli hani na basaasa bbanaa abaakoli̱ye ndaghaano ewaa Luhanga.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Oghende hamui na basaasa aba mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Mughende, mukole hamui nabo mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga. Obasasuulile sente sya kughula bihonguwa ebi bakuhaayo nga bisembo, niikuwo babaghembe esoke haabwa mukolo oghu. Nuwaakoli̱ye otiyo bantu bakumanya ngoku ebi baabaghambiiye ngu okwegheesi̱yagha bili bisubha kandi ngu onakwete bilaghilo bya Bayu̱daaya.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Bhaatu bahi̱ki̱li̱ja batali Bayu̱daaya, tukabahandiikila bbaluwa ya kubamani̱i̱si̱ya ebi twacuuyemu, tuti baleke kuliya bibembo, njuba, kedha kuliya nyama ya kisolo eki bani̱ghi̱ye. Kandi baleke bu̱syani̱.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Du̱mbi̱ Paulo aaghenda hamui na basaasa aba, kilo ekyalabhi̱yʼo aakola mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga. Aaghenda haa bbalaaji ya Numba ya Luhanga kubaghambila kilo eki bilo bya mukolo oghu bikuhwelamu nanga kilo kyokumaliilila eki niikiyo baaheelaghayo bisembo bya mukolo oghu.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Obu bilo musanju̱ bya mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga ebi byali bili haai kuhuwa, bamui mu Bayu̱daaya abaalu̱ghi̱ye mu Asi̱ya, baabona Paulo ali haai na Numba ya Luhanga du̱mbi̱ bahaaghi̱li̱ya bantu baakwata Paulo oghu.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Baakala kugolela kimui bati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyatu, gutu mutuyambe! Musaasa oni ni mubhi munu, nanga akwete kwegheesi̱ya bantu ati bilaghilo ebi Musa aahaaye etu̱we Bayu̱daaya, hamui na Numba ya Luhanga eni tabili na mughaso. Kandi aabhi̱i̱hi̱li̱i̱ye kimui ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kini, nanga aataahi̱i̱yemu bantu batali Bayu̱daaya.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Baabu̱gha batiyo nanga bakalaala baboone Paulo naabunga na Tu̱lofi̱mo oghu aalu̱ghi̱ye naye mu tau̱ni̱ ya Efeeso, du̱mbi̱ baateekeleja bati kedha aamutaahi̱i̱ye mu Numba ya Luhanga.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ti̱ bantu bʼomu kibugha eki boona baajaghaalala, baasa mbali̱gi̱ta baaghwilikiilila Paulo, baamukulumula baamuuya mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, du̱mbi̱ baaghala njighi niikuwo bantu batataaha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga ku̱ghi̱bhi̱i̱ya kwitilamu Paulo oghu.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Obu baanamuhuulagha mbabbala kumwita, bantu baaghambila mukulu wa ki̱bbu̱la kya baasilikale baa Looma abaabaagha mu Yelusaalemu ngoku bantu bʼomu Yelusaalemu boona baatu̱u̱ye nsi̱si̱.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Du̱mbi̱ mukulu wa baasilikale oghu aakoma kiigambi̱ kya baasilikale aaghenda nabo hambali nsi̱si̱ eghi yaatwi̱ki̱i̱ye. Obu bantu abaahuulagha Paulo oghu baalangi̱i̱ye baasilikale aba mbaasa, du̱mbi̱ baaleka kumuhuula.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Obu mukulu wa baasilikale oghu aaki̱dhi̱ye hambali bantu aba bali, aalaghila baasilikale be baaboha Paulo na njeghele ebili. Niibuwo aabu̱u̱i̱ye kiigambi̱ kya bantu eki ati, “Musaasa oni ni ani̱ kandi aakoli̱ye ki?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bhaatu bamui mu bantu aba baabu̱ghagha ebyabo na banji babu̱gha binji. Obu mukulu wa baasilikale oghu aaboone ataaku̱u̱ghu̱wa nsonga yoonini eghi bakwete ku̱bu̱gha haabwa bantu aba kugola batiyo, aalaghila baasilikale be aba kutwala Paulo mu bbalaki̱si̱ yabo niikuwo aamu̱bu̱u̱li̱li̱yeyo bhyani. Du̱mbi̱ baasilikale aba baadongi̱ya Paulo baamutwala.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Obu baasilikale aba baabaagha bali haai kutaahi̱ya Paulo mu bbalaki̱si̱ yabo, aabu̱u̱li̱ya mukulu wa baasilikale aba mu Lu̱gi̱li̱ki̱ ati, “Mukama wanje, wangu̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya ni̱mbu̱ghʼo naawe kati̱i̱?” Mukulu wa baasilikale oghu aasweka, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Oku̱bu̱ghagha Lu̱gi̱li̱ki̱?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Taaniiwe Munami̱si̱li̱ oghu akajeemeesi̱ya bantu bilo bini aaghenda mu kisaka ahikiiye bantu nku̱mi̱ enaa, baati̱ baa bantu, kuuyʼo bu̱lemi̱ bwatu bwa Balooma?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulo aamukuukamu ati, “Ndi Mu̱yu̱daaya. Bambyaliiye mu kibugha eki bantu bamaniiye kimui kya Taluso, mu kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya. Gutu oleke mbu̱ghi̱le bantu aba.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Obu mukulu wa baasilikale oghu aamali̱ye ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱bu̱gha, Paulo aamilila haa matembelo, aaghila bantu aba ati baholi̱ye. Bantu baaholeli̱ya kimui. Aababu̱ghi̱la mu mu̱bu̱ghe ghwabo Luhebbulaayo.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.