Atos 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obu Paulo aamali̱ye kulagha beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Efeeso aba, twalu̱ghʼo ntwani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to, twaghendela kimui twahi̱ka e Koosi̱. Kilo ekyalabhi̱yʼo twahi̱ka e Loodo. Obu twalu̱ghi̱ye haala twaki̱dha e Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Obu twatu̱ngi̱ye bwati̱ buunamu̱li̱to obukughenda e Foni̱ke twabu̱ni̱i̱namu, twaghenda.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Twalangi̱ya kyalo kya Ki̱pu̱lo, bhaatu kyalo eki twaki̱ti̱gha haa bumesu twaghenda, twaki̱dha haa mwalo ghwa Ti̱lo mu kyalo kya Si̱li̱ya; twamililʼo baatandika kuuya mu bwati̱ buunamu̱li̱to obu bintu ebi bwali bu̱heeki̱ye.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mbanaaya bintu mu bwati̱ obu, twabbala hambali beeghesebuwa bʼomu tau̱ni̱ ya Ti̱lo eghi bali, obu twababoone, twamala nabo wi̱i̱ki̱ emui. Baakala mbanaghambila Paulo bati Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghi̱li̱ye ati ataghenda e Yelusaalemu, nanga bantu baayo bakumubona-boneli̱ya kimui.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bhaatu obu bwile bwatu bwaku̱lu̱ghayo bwahi̱ki̱ye, twamu̱ki̱ya ku̱lu̱ghayo; ti̱ bahi̱ki̱li̱ja aba boona, bakaabo, hamui na baana baabo, baatu̱helekeeleli̱ya baatu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ eghi. Obu twahi̱ki̱ye haa mwalo twateeli̱ya haa ki̱si̱yo kya nanja twasaba, du̱mbi̱ twalaghangana.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to obutwasiiyemu twaghenda, bo baakuuka ewaabo.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tumali̱ye ku̱lu̱gha Ti̱lo, twaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Putolema. Twalamu̱ki̱ya bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha mu tau̱ni̱ eghi, twamala nabo kilo kimui.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Kilo ekyalabhi̱yʼo twamu̱ki̱ya twaki̱dha e Kai̱saali̱ya. Twaghenda twakala mu ka ya Fi̱li̱po oghu aalangililagha Makulu Ghasemeeye kandi akaba ali omui mu bantu musanju̱ aba bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Yelusaalemu baakomi̱ye kukoonela bakwenda.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Akaba ali na bahala be bbanaa batasweuwe, nabo dhee baalangagha bighambo bya Luhanga.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tukaba ntwamali̱ye ewaa Fi̱li̱po oghu bilo bikee, mulangi̱ omui li̱i̱na liye Agabo, aahona ku̱lu̱gha Bu̱yu̱daaya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Obu aatu̱ki̱dhi̱yʼo aahi̱ka aakwata mu̱ci̱pi̱ ghwa Paulo aaghwebohi̱ya mikono nʼamaghulu, aaghila ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kutughila ati, ‘Bayu̱daaya bʼomu Yelusaalemu niikuwo bakuboha bati mukama wa mu̱ci̱pi̱ ghuni kandi bamuheyo mu batali Bayu̱daaya ku̱mu̱twi̱la musango.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ti̱ obu twaghu̱u̱ye bighambo ebi, etu̱we na bahi̱ki̱li̱ja boona abaabaaghʼo twesengeleli̱ya Paulo tuti ataghenda e Yelusaalemu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bhaatu aatukuukamu ati, “Mukwete kundiliilila kuleka ninoobaha nangaaki? Neeteekani̱i̱je kughenda e Yelusaalemu kunta mu nkomo nankabha kunjitilayo haabwa kulangilila butumuwa bwa Mukama Yesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Obu twaboone ataaku̱si̱i̱ma ebi tukwete kumughambila, twamuleka. Twaghila tuti, “Oleke eki Mukama abbali̱ye aaniikiyo kyakoluwa.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Niibuwo twamu̱ki̱i̱ye twaghenda e Yelusaalemu.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Bamui mu beeghesebuwa bʼomu Kai̱saali̱ya baaghenda naatu, baatu̱ki̱dhi̱ya hambali tukughoona ewaa musaasa baaghilaghamu Minasooni̱, oghu akaba alu̱ghi̱ye e Ki̱pu̱lo kandi ali omui mu bahi̱ki̱li̱ja abaadu̱bhi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Obu twaki̱dhi̱ye e Yelusaalemu, bahi̱ki̱li̱ja baatwebali̱ya badheedheeu̱we.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kilo ekyalabhi̱yʼo, Paulo aaghenda naatu ewaa Yakobbo, twasangayo beebembeli̱ boona baliyo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Obu twamali̱ye kubalamu̱ki̱ya, Paulo abasoboolola bintu byona kimui haa kimui ebi Luhanga aamu̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukolela mu bantu batali Bayu̱daaya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ti̱ obu baabi̱i̱ghu̱u̱ye, baasinda Luhanga, baamughila bati, “Wamaaha, omani̱ye ngoku tuli hani na Bayu̱daaya bakaniiye kimui abahi̱ki̱li̱i̱je. Kandi bataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola ebi bilaghilo byatu Bayu̱daaya bilaghiiye.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ti̱ bantu baabaghambiiye ngu okwegheesi̱yagha Bayu̱daaya abaakaaye mu bantu batali Bayu̱daaya oti Bayu̱daaya aba baleke kukola ebi bilaghilo ebi Musa aatuhaaye bilaghiiye kandi ngu okughilagha oti batasali̱i̱si̱yagha baana baabo, kedha kukwata mi̱ghendi̱yo yaatu ya Ki̱yu̱daaya.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Buuye ngoku waaki̱dhi̱ye tukole ki niikuwo bamanye ngu makulu agha baaghu̱u̱ye agha ni bisubha?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Hatiini oleke tukughambile eki okukola. Tuli hani na basaasa bbanaa abaakoli̱ye ndaghaano ewaa Luhanga.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Oghende hamui na basaasa aba mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga. Mughende, mukole hamui nabo mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga. Obasasuulile sente sya kughula bihonguwa ebi bakuhaayo nga bisembo, niikuwo babaghembe esoke haabwa mukolo oghu. Nuwaakoli̱ye otiyo bantu bakumanya ngoku ebi baabaghambiiye ngu okwegheesi̱yagha bili bisubha kandi ngu onakwete bilaghilo bya Bayu̱daaya.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Bhaatu bahi̱ki̱li̱ja batali Bayu̱daaya, tukabahandiikila bbaluwa ya kubamani̱i̱si̱ya ebi twacuuyemu, tuti baleke kuliya bibembo, njuba, kedha kuliya nyama ya kisolo eki bani̱ghi̱ye. Kandi baleke bu̱syani̱.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Du̱mbi̱ Paulo aaghenda hamui na basaasa aba, kilo ekyalabhi̱yʼo aakola mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga. Aaghenda haa bbalaaji ya Numba ya Luhanga kubaghambila kilo eki bilo bya mukolo oghu bikuhwelamu nanga kilo kyokumaliilila eki niikiyo baaheelaghayo bisembo bya mukolo oghu.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Obu bilo musanju̱ bya mukolo ghwa kweyeli̱ya ewaa Luhanga ebi byali bili haai kuhuwa, bamui mu Bayu̱daaya abaalu̱ghi̱ye mu Asi̱ya, baabona Paulo ali haai na Numba ya Luhanga du̱mbi̱ bahaaghi̱li̱ya bantu baakwata Paulo oghu.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Baakala kugolela kimui bati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyatu, gutu mutuyambe! Musaasa oni ni mubhi munu, nanga akwete kwegheesi̱ya bantu ati bilaghilo ebi Musa aahaaye etu̱we Bayu̱daaya, hamui na Numba ya Luhanga eni tabili na mughaso. Kandi aabhi̱i̱hi̱li̱i̱ye kimui ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kini, nanga aataahi̱i̱yemu bantu batali Bayu̱daaya.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Baabu̱gha batiyo nanga bakalaala baboone Paulo naabunga na Tu̱lofi̱mo oghu aalu̱ghi̱ye naye mu tau̱ni̱ ya Efeeso, du̱mbi̱ baateekeleja bati kedha aamutaahi̱i̱ye mu Numba ya Luhanga.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ti̱ bantu bʼomu kibugha eki boona baajaghaalala, baasa mbali̱gi̱ta baaghwilikiilila Paulo, baamukulumula baamuuya mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, du̱mbi̱ baaghala njighi niikuwo bantu batataaha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga ku̱ghi̱bhi̱i̱ya kwitilamu Paulo oghu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Obu baanamuhuulagha mbabbala kumwita, bantu baaghambila mukulu wa ki̱bbu̱la kya baasilikale baa Looma abaabaagha mu Yelusaalemu ngoku bantu bʼomu Yelusaalemu boona baatu̱u̱ye nsi̱si̱.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Du̱mbi̱ mukulu wa baasilikale oghu aakoma kiigambi̱ kya baasilikale aaghenda nabo hambali nsi̱si̱ eghi yaatwi̱ki̱i̱ye. Obu bantu abaahuulagha Paulo oghu baalangi̱i̱ye baasilikale aba mbaasa, du̱mbi̱ baaleka kumuhuula.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Obu mukulu wa baasilikale oghu aaki̱dhi̱ye hambali bantu aba bali, aalaghila baasilikale be baaboha Paulo na njeghele ebili. Niibuwo aabu̱u̱i̱ye kiigambi̱ kya bantu eki ati, “Musaasa oni ni ani̱ kandi aakoli̱ye ki?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bhaatu bamui mu bantu aba baabu̱ghagha ebyabo na banji babu̱gha binji. Obu mukulu wa baasilikale oghu aaboone ataaku̱u̱ghu̱wa nsonga yoonini eghi bakwete ku̱bu̱gha haabwa bantu aba kugola batiyo, aalaghila baasilikale be aba kutwala Paulo mu bbalaki̱si̱ yabo niikuwo aamu̱bu̱u̱li̱li̱yeyo bhyani. Du̱mbi̱ baasilikale aba baadongi̱ya Paulo baamutwala.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Obu baasilikale aba baabaagha bali haai kutaahi̱ya Paulo mu bbalaki̱si̱ yabo, aabu̱u̱li̱ya mukulu wa baasilikale aba mu Lu̱gi̱li̱ki̱ ati, “Mukama wanje, wangu̱nsi̱i̱mi̱lani̱ya ni̱mbu̱ghʼo naawe kati̱i̱?” Mukulu wa baasilikale oghu aasweka, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Oku̱bu̱ghagha Lu̱gi̱li̱ki̱?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Taaniiwe Munami̱si̱li̱ oghu akajeemeesi̱ya bantu bilo bini aaghenda mu kisaka ahikiiye bantu nku̱mi̱ enaa, baati̱ baa bantu, kuuyʼo bu̱lemi̱ bwatu bwa Balooma?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulo aamukuukamu ati, “Ndi Mu̱yu̱daaya. Bambyaliiye mu kibugha eki bantu bamaniiye kimui kya Taluso, mu kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya. Gutu oleke mbu̱ghi̱le bantu aba.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Obu mukulu wa baasilikale oghu aamali̱ye ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱bu̱gha, Paulo aamilila haa matembelo, aaghila bantu aba ati baholi̱ye. Bantu baaholeli̱ya kimui. Aababu̱ghi̱la mu mu̱bu̱ghe ghwabo Luhebbulaayo.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.