Atos 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wai̱ Ti̱yofi̱lo, mu kitabo naadu̱bhi̱ye kukuhandiikila, nkakughambila byona ebi Yesu aakoli̱ye nʼebi eegheeseei̱ye, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambali aatandikiiye,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ku̱hi̱ki̱ya kilo eki aani̱i̱ni̱ye mu eghulu, haanu̱ma ya kulaghila bakwenda be aakomi̱ye ebi bakukola, haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu Yesu aaboona-boone, naaku̱wa, aamala bilo maku̱mi̱ anaa naanaboneka mu bakwenda be aba bwile bwona. Aabonekagha mu milingo ekani̱ye, niikuwo bamanile kimui ngoku aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Aabasoboololagha haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Obu aanabaagha nabo, aabaghila ati, “Mutalu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu. Mulinde eki naabaghambiiyʼo, eki Tita aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱jagha na maasi, bhaatu mu bilo bikee mukubati̱i̱ji̱buwa na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Obu bakwenda aba baatodhi̱ye kusanga-sangaana na Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mukama, buni niibuwo bwile waasi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱li̱ya Banai̱saaleeli̱ bu̱lemi̱?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Aabaghila ati, “Eki takili kyanu kumanya bwile obu Tita aataayʼo haabwa bu̱toki̱ buwe.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Bhaatu mukutunga maani̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naabaasi̱yʼo, tooli̱ mukuba baakai̱so banje mu Yelusaalemu, Bu̱yu̱daaya, Samali̱ya, na bi̱i̱kalo byona byʼomunsi yoona.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, aani̱i̱na mu eghulu banamu̱loli̱ye, kicu kyamu̱swi̱ki̱la baaleka kumubona.Yesu naani̱i̱na mu eghulu|alt="Jesusascends to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 1:9-11"
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Obu baabaagha banaloleleeye kimui eghulu ngoku akwete kughenda, beetu̱lakaka basaasa babili babeemiliiye haakpengbu̱ nga haala, balu̱wete nkanji̱ sijelu dhiyo.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Enu̱we Banagalilaaya, munaloli̱ye eghulu nangaaki? Yesu oghu mwaboone naani̱i̱na mu eghulu, alikuuka ngoku mwamuboone naaghenda.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Bakwenda aba baalu̱gha haa mwena Oli̱va, baakuuka Yelusaalemu. Mwena oghu ghulabhaane na Yelusaalemu, haai nga ki̱lomi̱ta emui.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Obu baaki̱dhi̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu, baaghenda mu kisiika kya kai̱na yaakabili, hambali baabaagha baghooneeye. Bakwenda aba ni: Peetelo, Yohaana, Yakobbo, Andeleya, Fi̱li̱po, Tomasi, Batu̱lu̱maayo, Matayo, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye, na Yu̱da mutabani̱ wa Yakobbo.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bakwenda aba hamui na Mali̱ya ni̱na Yesu, baana baani̱na Yesu, na bakali̱ banji, baagumbaanagha hamui bwile bwona kusaba.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Bwile obu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja haai nga ki̱ku̱mi̱ nʼabili baagumbaana. Peetelo aamilila kubabu̱ghi̱la naaghila ati,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Baana baamaaha, ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱bu̱ghi̱ye byabaaye kuwo. Ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabu̱ghi̱ye kukwama mu Dhau̱dhi̱ ku̱bu̱ghʼo Yu̱da oghu akaleeta abaasi̱ye kukwata Yesu.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yu̱da oghu naye akaba atulimu kandi akomeeu̱we kukola naatu mulimo ghuni.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Sente esi aatu̱ngi̱ye haabwa kibhi kiye, aaghulamu musili hambali eeni̱ghi̱i̱ye. Aakasuuka, eegenga, aahu̱u̱li̱ka mala ghaamugbunduuka.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Bantu bʼomu Yelusaalemu boona baaghu̱wa makulu agha. Mu Lulamai̱ki̱ musili oghu bakughughilaghamu Hakaladama, kikumani̱i̱si̱ya Musili ghwa Saghama.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Peetelo aatodha aaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya Jabbu̱li̱ ngu,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Nahabweki tukwetaaghisibuwa kukoma muntu oghu aaghendagha naatu bwile bwona obu Mukama Yesu aamali̱ye naatu.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Abhonganuuwe kuba oghu akatandika obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱i̱je Yesu, ku̱hi̱ki̱ya obu aani̱i̱ni̱ye mu eghulu. Niikuwo naye abe kai̱so hamui naatu kughambila bantu haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Yesu.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Du̱mbi̱ baahaayo mali̱i̱na ghaa bantu babili: Mati̱ya na Balasaba Yojeefu̱, oghu bantu banji baaghilaghamu Yu̱si̱to.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Niibuwo baasabi̱ye bati, “Mukama omani̱ye mitima ya bantu boona. Mu bantu babili bani otwolekemu oghu waakomi̱yemu,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ku̱heeleli̱ya kandi kuba mukwenda mu ki̱i̱kalo kya Yu̱da, oghu akatu̱lu̱ghʼo aatunga ekyali kimusemeleeye.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Du̱mbi̱ baakoma buluulu, kumanya oghu Luhanga aakomi̱yemu. Mati̱ya aakomuwa, aaba mukwenda hamui na bali̱ eku̱mi̱ nʼomui.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.